Die dümmsten oder einfallslosesten Übersetzungen von Filmtiteln

Es war einmal im Westen würde jeder aber als Anfang eines Märchens sehen und nicht als Western.
 
The Rundown - Welcome to the Jungle


Wann geht's denn los mit der Abstimmung?
 
A Goofy Movie
Goofy - Der Film

Encino Woman
Das Girl aus der Steinzeit
 
Also bitte, langsam wird es aber arg gequält

hannibal schrieb:
A Goofy Movie
Goofy - Der Film

Och komm, es geht um schlechte bzw. unpassende Übersetzungen eines Filmtitels und nicht um Filmtitel die überhaupt überstzt wurden. Wie bitte soll man denn das Wortspiel "A Goofy Movie" ins Deutsche übersetzen?
Bitte, ich hab ja nichts dagegen wenn irgendwelche Witze mitübersetzt werden könnten, aber überlegt doch vorher mal ob die Überstzung wirklich schlecht ist oder ob der Titel einfach unübersetzbar ist...
Nicht alles was nicht wörtlich übersetzt ist ist gleich eine schlechte Übersetzung und der deutsche Titel hier beschreibt doch wirklich den Film recht gut ohne irgendwie grob falsch zu sein oder lächerlich zu klingen. Oder wär die die Übersetzung "A Goofy Movie" -> "Ein alberner Film" lieber gewesen?
 
sesam schrieb:
Nein, denn to save heisst hier nicht schützen, sondern retten.

Naja, auch "Dabeisein Gefreiten Ryan zu retten" iss nicht wirklich schön, denn wenn schon korrekt, dann musst du auch "saving" richtig übersetzen und das heisst ja das man gerade dabei ist jemanden zu retten und ist eben keine Aufforderung dies zu tun :)
 
Ich hab ja auch nicht saving übersetzt sondern to save.

Ausserdem ist es im Titel wohl eher das Gerund statt Present.
 
Das ganze war auch nicht wirklich ernst gemeint. Denn es heisst halt im Titel "Saving Private Ryan" und nicht "Save Private Ryan". Es war schlicht und einfach ne überkorrekte Übersetzung, um klar zu machen wie lächerlich ich hier einige genannte Filme finde. Sicher es gibt nen haufen Filme die grauenhaft übersetzt wurden, aber so in den letzten Posts nimmt das ganze doch ne ziemlich kleinkarrierte Art an.
 
Zurück
Oben