Die dümmsten oder einfallslosesten Übersetzungen von Filmtiteln

Ich meine sie hatten es gesagt das es 12 menschliche gibt - bin mir aber nicht sicher wie genau es formuliert war. Könnte natürlich auch ein "There are 12 of us" gewsesen sein, das die Blechbüchsen mit einschliesst.
 
Frozen Impact
Hagelsturm - Die Wetterkatastrophe

The Million Eyes of Sumuru
Sumuru - Die Tochter des Satans
 
The Pacifier - Der Babynator

...gut, der Film hat auch nix anderes verdient...
 
So schlecht also...


The Deer Hunter - Die durch die Hölle gehen
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Quigley Down Under - Quigley, der Australier

Down Under mit Australien zu assoziieren war schon in Ordnung, nur ist Quigley ein Amerikaner. Daher eine zumindest inhaltlich völlig unsinnige Interpretation.
 
So weit ich gesehen habe, ist 'The Next Level' auf den amerikanischen Kino-Plakaten blos die Tagline.
 
Clear and Present Danger
Das Kartell

Buono, il brutto, il cattivo
Zwei glorreiche Halunken
 
Oh, bei so vielen Posts kann man sich halt net immer erinnern, ob es schon mal drankam ...


The Others
First Love, First Kiss

Blue Thunder
Das fliegende Auge

The Love Bug
Ein toller Käfer

Herbie Rides Again
Herbie groß in Fahrt
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Bridget Jone's diarys = Bridget jones - Schokolade zum Frühstück
Point of no Return = Codename Nina
 
Monty Python and the Holy Grail -> Die Ritter der Kokusnuss (ok der Gag war da, aber das war ja nun nicht der Hauptbestandteil des Films)
 
In 2 Tagen mache ich einen Poll auf. Bis dahin bitte ich um Vorschläge. Jeder kann nur einen Vorschlag machen. Genügend Filme wurden hier ja bereits erwähnt. Die ersten 29 genannten (+ einer von mir :D) Filme kommen in den Poll. Bei mehr als einem Vorschlag kommt keiner in den Poll. Also jeder nur einen Vorschlag!

Also auf gehts.
 
Also alle Filme die auf Tom Clancy basieren kannste Streichen ("Der Anschlag, "Die Stunde der Patriotn", "Das Kartell"), da hier schon die Romane so überstzt wurden. Und einen Film zu einem Buch dann anderst als wie den Titel des Buches zu benennen wär doch auch doof.


Zu:
"Blue Thunder - Das fliegende Auge": Wenn man den Film kennt, ist die Übersetzung völlig in Ordnung, denn der Hubschrauber "Blue Thunder" wird im Film auch immer "Das fliegende Auge" genannt.



Titel den ich mies finde:

"James Bond 007 - Tommorrow never dies" - "James Bond 007 - Der Morgen stirbt nie"
 
Stefan schrieb:
In 2 Tagen mache ich einen Poll auf. Bis dahin bitte ich um Vorschläge. Jeder kann nur einen Vorschlag machen. Genügend Filme wurden hier ja bereits erwähnt. Die ersten 29 genannten (+ einer von mir :D) Filme kommen in den Poll. Bei mehr als einem Vorschlag kommt keiner in den Poll. Also jeder nur einen Vorschlag!

Also auf gehts.
Warum nimmste nicht einfach alle bisherigen Vorschläge und machste mehrere Polls?
 
SNIPER[SAD] schrieb:
Also alle Filme die auf Tom Clancy basieren kannste Streichen ("Der Anschlag, "Die Stunde der Patriotn", "Das Kartell"), da hier schon die Romane so überstzt wurden. Und einen Film zu einem Buch dann anderst als wie den Titel des Buches zu benennen wär doch auch doof.

Wer nix genaues weiß sollte lieber nix sagen ;)

"Der Anschlag" heißt in der ersten deutschen Version die vor dem Film war "Das Echo aller Furcht", erst zum Film wurde die Neuauflage "Der Anschlag genannt; und "Das Kartell" heißt als Buch im Deutschen "Der Schattenkrieg". Soviel dann auch zum Thema einen Film anders als das Buch zu benennen.
 
*Nachguck*
Das Buch zu "Das Kartell" heißt in meinem Regal "Das Kartell - Der Schattenkrieg" in sofern hast du teilweise Recht...
Bei den anderen kenn ich nur die mit Buchtitel = Filmtitel.
Aber ich hab auch schon lange keienen Clancy mehr gelesen, weil irgendwann hängt einem dem sein pathetischer Patriotismus zum Hals raus, sprich: Der Film "Das Kartell" ist um Längen liberaler als das Buch (wesewegen sich Clancy auch vom Film distanziert hat).
 
Kann es sein, dass "Der Schattenkrieg" nach der Verfilmung "Das Kartell - Der Schattenkrieg" umbenannt wurde?
 
Zurück
Oben