Die dümmsten oder einfallslosesten Übersetzungen von Filmtiteln

Jetzt krieg ich aber Angst *brrr*, ich muss mal hanni rechtgeben ;)

Außerdem heißen sogar die Auflagen die bei Amazon verkauft werden "Der Schattenkrieg" ohne Zusatz, gleiches gilt für "Das Echo aller Furcht".
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo???
Kriegen wir noch unsere Abstimmung?



Edit: Ich habe Dir mal bei Deiner defekten caps lock Taste geholfen.​


EDIT: Wer hat das geschrieben? Wer editiert mich da?

Edit: Ist ja schon wieder kaputt. Außerdem biste wohl nicht in der Lage mal unter den Beitrag zu gucken.​
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Da ich den Film in Amerika gesehen habe, gefällt mir der deutsche Titel erst recht nicht:

"The 40 Year Old Virgin"
wird zu:
"Jungfrau (40), Männlich, sucht..."

Irgendwie haben es die "Übersetzer" mit diesem Aufbau von Titeln:
Denn:
"Must Love Dogs"
wird zu
"Frau mit Hund sucht Mann mit Herz"

Oder:
"Patriot Games"
wird zu:
"Die Stunde der Patrioten"

Oder die Titel der ganzen Bollywood-Filme. Die sollte man lieber im Original belassen
 
nunja würden dir die wortübersetzung besser gefallen?

die 40jährige jngfrau .... du musst hunde lieben ... Patriotenspiele

aufgrund dessen könnte man meinen die ersten beide seien pornographische werke und der letzte nunja wer würde aufgrund diesen titels hingehen?
 
Commander Spuck schrieb:
nunja würden dir die wortübersetzung besser gefallen?

die 40jährige jngfrau .... du musst hunde lieben ... Patriotenspiele

aufgrund dessen könnte man meinen die ersten beide seien pornographische werke und der letzte nunja wer würde aufgrund diesen titels hingehen?
Ich würde es einfach liebenswürdige Hunde nennen ;)
 
Nein, das währe eine völlig unpassende Übersetzung. Es währe eine literarische Übersetzung, dass ist immer falsch. Richtig ist nur eine sinngemäße Übersetzung, also liebenswürdige Hunde.
 
Zurück
Oben