Die dümmsten oder einfallslosesten Übersetzungen von Filmtiteln

Miss Congeniality -> Miss Undercover
Crossroads -> Not A Girl
Unforgiven -> Erbarmungslos
Dynasty -> Der Denver Clan
The Fall Guy -> Ein Colt für alle Fälle


Und aus der Abteilung "Informationen die eigentlich nix bringen"
The O.C. -> O.C., California
 
Das schon, aber wem bringt was zu wissen das O.C. in Kalifornien liegt?

Kaum einer wird überhaupt ohne die Serie zu sehen wissen das es um Orange County geht, da bringt das California (sinnloserweise auch noch in englisch) im Titel ja wohl auch nix. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Code:
DO
  Read Post [url=http://startrek-forum.doena-soft.de/forum/showpost.php?p=164163&postcount=22]22[/url]
WHILE NOT understand Post [url=http://startrek-forum.doena-soft.de/forum/showpost.php?p=164163&postcount=22]22[/url]
 
Wobei mir bei O.C. auch keine wirklich bessere Übersetzung einfällt. Ich denke mal in Amerika dürfte weitgehend bekannt sein was O.C. ist und wo es liegt, da braucht man sowas nicht in den Titel unterbringen. In Deutschland könnte es aber schon wichtig sein (schon alleine damit jemand der mit O.C. nichts anfangen kann weiss das es sich hierbei um eine Ortsbezeichnung handelt).
 
AllesMeins schrieb:
Wobei mir bei O.C. auch keine wirklich bessere Übersetzung einfällt. Ich denke mal in Amerika dürfte weitgehend bekannt sein was O.C. ist und wo es liegt, da braucht man sowas nicht in den Titel unterbringen. In Deutschland könnte es aber schon wichtig sein (schon alleine damit jemand der mit O.C. nichts anfangen kann weiss das es sich hierbei um eine Ortsbezeichnung handelt).
Guck Dir einfach Folge 1 an, und Du weißt was gemeint ist.
 
Nach der Argumentation kannst du dann aber komplett auf Serientitel verzichten. Schau dir Folge 1 von Star Trek an und du weisst das es um Sternenreisen geht. Schau dir Folge 1 von Akte X an und du weisst das es um die X-Akten geht. Und das sind immerhin Titel mit denen der 08/15 Proll was anfangen kann, im Gegensatz zu dem kryptischen O.C. unter dem er sich wahrscheinlich überhaupt nichts vorstellen könnte (ohne den Zusatz "California").

Zusatz: Zusätzlich dient es auch noch als Gedächtnissstütze, denn ich bin mir nicht sicher ob ich alleine von O.C. auf Orange County gekommen wäre. Mit dem California hinten dran war es mir aber sofort klar wofür OC steht.
 
Nichts desto trotz sollten die "Englisch ins Englische" Titel in die engere Wahl kommen. Dreister geht's nicht mehr.
 
STO'VO'KOR schrieb:
THE GRUDE --- Der Fluch

Naja, ich weiss ja nicht. Es geht um dumme Übersetzungen nicht um Übersetzungen überhaupt. Und The Grudge mit "Der Fluch" zu übersetzten ist jetzt nicht so daneben. Es ist sicher keine wörtliche Übersetzung, aber es trifft doch den Inhalt des Filmes ganz gut. Und besser als den Film "Der Neid" zu nennen ist es allemal, oder?

Also ich denke du bist maximal halb drinne :)
 
Saving Privat Ryan - Der Soldat James Ryan
Hellraiser - Das Tor zur Hölle
Zatoichi - Der blinde Samurai
The Untouchables - Die Unbestechlichen
Dawn of the Dead - Zombie
Paura nella città dei morti viventi - Ein Zombie hing am Glockenseil
 
Fehler!


Hellraiser (englisch)
Hellraiser - Das Tor zur Hölle (deutsch)
 
Zurück
Oben