Die dümmsten oder einfallslosesten Übersetzungen von Filmtiteln

Boothby

Admiral
Teammitglied
Heute kam/läuft gerade noch Der Anschlag, im Original The Sum of All Fears.
Dies ist ein besonderes Beispiel für eine einfallslose Übersetzung.

Ihr könnt ja mal fortsetzen ;)

Im Anschluß werden wir dann die bekloppteste Übersetzung mittels Poll kühren.
 
original: The Man Who Know Too Little
deutsch: Agent Null Null Nix - Bill Murray in hirnloser Mission
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Under Siege - Alarmstufe Rot
Toy Soldiers - Boy Soldiers
Clear and Present Danger - Das Kartell
Teaching Mrs. Tingel - Tötet Mrs. Tingel
 
Craddle 2 the Grave - Born 2 Die
Die Hard with a Vengeance - Strib Langsam: jetzt erst recht!
We were Soldiers - Wir waren Helden
 
Wenn wir schon bei Bruce Willis sind:

Hart`s War = Das Tribunal

ansonsten:

Boys on the Side = Kaffee, Milch und Zucker

Stephen Kings Silver Bullet = Der Werwolf von Tarkermiles
 
Stefan schrieb:
Am schlimmsten sind genau solche "Übersetzungen", die dann einen englischen Titel ergeben.
Jupp, wie auch
The Profecy = God's Army

Was mindestens genauso dämlich ist, sind Namen in dem Stil
"engl. Titel - Übersetzung/bzw. dumme Erweiterung"

Hollowman = Hollowman - Unsichtbare Gefahr
Sniper = Sniper - Der Scharfschütze

ansonsten:
Meet the parents = Meine Braut, ihr Vater und ich
Meet the Fockers = Meine Braut, ihre Schwiegereltern und ich
 
Stefan schrieb:
Heute kam/läuft gerade noch Der Anschlag, im Original The Sum of All Fears.
Dies ist ein besonderes Beispiel für eine einfallslose Übersetzung.
"Die Summe aller Ängste" klingt aber auch doof.

Star Trek V - The Final Frontier -> Star Trek 5 - Am Rande des Universum
Star Trek IV - The Voyage Home -> Star Trek 4 - Zurück in die Gegenwart (Zurück in die Zukunft Rip-Off ;))
Crouching Tiger, Hidden Dragon -> Tiger & Dragon (häh?)
Internal Affairs -> Trau ihm, er ist ein Cop
Navy J.A.G. -> J.A.G. Im Auftrag der Ehre
The Fearless Vampire Killers or Pardon Me, But Your Teeth Are in My Neck -> Tanz der Vampire
Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl -> Fluch der Karibik
Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest -> Fluch der Karibik 2 (Diesmal gibts doch garkeinen Fluch? :rolleyes: )
Angel -> Jäger der Finsternis (pass uff Finsternis, hier komm ich!)
Ying huang boon sik (lit. essence of a hero) -> A Better Tomorrow -> Der City Wolf
 
Es ist soweit. Der Thread, auf den ich Jahre gewartet habe. Also...


Death Race 2000 (Todesrennen 2000)
Frankensteins Todesrennen / Herrscher der Strasse

Escape from New York (Flucht aus New York)
Die Klapperschlange

Forbidden Planet (Verbotener Planet)
Unfall im Weltraum

Galaxy of Terror (Galaxie des Terrors)
Planet des Schreckens

The fearless Vampire Hunters (Die furchtlosen Vampirjäger)
Tanz der Vampire

Assault on Precinct 13 (Angriff auf Revier 13)
Assault - Anschlag bei Nacht / Das Ende

Murder by Death (Mord durch Tod)
Eine Leiche zum Dessert


Richtig krass wird es hier:

Soylent Green (Soylent Grün)
Jahr 2022...die überleben wollen

Logans Run (Logan’s Flucht)
Flucht ins 23. Jahrhundert

Airplane (Flugzeug)
Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug


Viele D Titel haben entweder rein gar nichts mit dem Geschehen am Hut oder sie verraten wiederum zu viel. Oft hängt man zusätzlich zum korrekt übersetzen Wort noch ein paar dran, was den Titel unnötig in die Länge zieht. Und natürlich darf der Zuschauer auch nicht mit Fremdwörtern konfrontiert werden.

P.S. Mann, wo ist denn nur der "Fett" Button? Musste alles manuell machen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Der Nexus schrieb:
Forbidden Planet (Verbotener Planet)
Unfall im Weltraum
Alarm im Weltall wurde der übersetzt. Aber ist wohl genau so umpassend wie Unfall im Weltraum
Da fällt mir gleich ein anderer Sci-Fi Klassiker ein.
The Time Trevelers >> 2071 - Mutant Bestien gegen Roboter
 
Also das mit Abstand dümmste war bisher für mich

A Man apart -> Extreme Rage


Ich hab ernsthaft geglaubt das der Film auch im Original so heisst (zumal das Plakat mit dem "deutschen" Titel in nem englischen Kino hing). Da frage ich mich echt wer auf die Idee kommt einen einfachen englischen Titel mit einem etwas komplizierteren englischen Titel zu übersetzten. Wobei noch erschwerend dazu kommt das man das auch ohne Probleme hätte deutsch aussprechen können, im Trailer es aber englisch ausgesprochen wurde.
 
The Good, the Bad and the Ugly (it. orginal: Il Buono, il brutto, il cattivo)
Zwei Glorreiche Halunken
 
Captain McKenzie schrieb:
Alarm im Weltall wurde der übersetzt. Aber ist wohl genau so umpassend wie Unfall im Weltraum
Da fällt mir gleich ein anderer Sci-Fi Klassiker ein.
The Time Trevelers >> 2071 - Mutant Bestien gegen Roboter
Stimmt, ich verwechsle die beiden immer.
Vielleicht weil „Unfall im Weltall“ auch ein ziemlich guter Film ist. Habe gehört, einer der am meisten unterschätzten Sci-Fi-B-Movies.
 
Peter von Frosta schrieb:
Wenn wir hier schon klugscheissen, dann bitte
"Time Travelers" ;)
hab nicht kluggeschissen, sondern den richtigen deutschen Titel genannt. :)
Immerhin ist Alarm im Weltall einer meiner lieblings Sci-Fi Filme. Da bestehe ich schon auf den richtigen Titel.
 
Na super, eine rein inhaltliche Zensur reicht denen wohl nicht.

Twillight Zone = Unheimliche Schattenlichter
 
Star Trek = Raumschiff Enterprise
Star Trek - The Next Generation = RE - Das nächste Jahrhundert
Babylon 5 = Spacecenter Babylon 5

Damit auch der letzte Dumbatzgucker versteht, dass es was mit Weltall zu tun hat
 
Zurück
Oben