Bilde ich mir das nur ein oder ist die Übersetzung der englischen Star Trek Romane in letzter Zeit tatsächlich schlechter geworden?
Gerade beim Lesen der Novelization von "Broken Bow" musste ich feststellen, dass aus dem "Vulcan High Command" der "vulkanische hohe Rat" wurde. Und das ist leider kein Einzelfall:
Sind euch ähnliche Sachen aufgefallen?
Gerade beim Lesen der Novelization von "Broken Bow" musste ich feststellen, dass aus dem "Vulcan High Command" der "vulkanische hohe Rat" wurde. Und das ist leider kein Einzelfall:
- In einem weiteren DS9-Roman (Dominion-Krieg?) taucht ein männlicher bajoranischer Vedek auf, der aber im Original weiblich ist.
- Im TNG-Roman "Die Föderation" sitzt Worf hinter seiner taktischen Konsole. Das könnte natürlich auch ein Fehler des Autors sein. Bei der Fülle an anderen Übersetzungsfehlern traue ich allerdings auch das dem Übersetzer zu. :hmm:
- Aber extrem stört mich, dass es jetzt in den Büchern "der Shuttle" heißt. :dead:
Sind euch ähnliche Sachen aufgefallen?