Übersetzung

Spike

Admiral
Teammitglied
Bilde ich mir das nur ein oder ist die Übersetzung der englischen Star Trek Romane in letzter Zeit tatsächlich schlechter geworden?

Gerade beim Lesen der Novelization von "Broken Bow" musste ich feststellen, dass aus dem "Vulcan High Command" der "vulkanische hohe Rat" wurde. Und das ist leider kein Einzelfall:

  • In einem weiteren DS9-Roman (Dominion-Krieg?) taucht ein männlicher bajoranischer Vedek auf, der aber im Original weiblich ist.
  • Im TNG-Roman "Die Föderation" sitzt Worf hinter seiner taktischen Konsole. Das könnte natürlich auch ein Fehler des Autors sein. Bei der Fülle an anderen Übersetzungsfehlern traue ich allerdings auch das dem Übersetzer zu. :hmm:
  • Aber extrem stört mich, dass es jetzt in den Büchern "der Shuttle" heißt. :dead:

Sind euch ähnliche Sachen aufgefallen?
 
Tjo, das ist immer so eine Sache, das mit Worf liegt am Autor, sowas habe ich ähnliches habe ich in Gefallene Helden gelesen, wo der Turbolift zugang auf der OPS plötzlich Türen hatte.

Was den Fall in DS9 Sektion 31 angeht so wird es am Übersetzer liegen, da sollen ja bei Heyne auch Leute Star Trek übersetzen, die keinen Schimmer davon haben.
 
Was den Fall in DS9 Sektion 31 angeht so wird es am Übersetzer liegen, da sollen ja bei Heyne auch Leute Star Trek übersetzen, die keinen Schimmer davon haben.

Wobei man in diesem Fall überhaupt keine Ahnung von Star Trek haben muss. Es reicht schon, wenn man der englischen Sprache mächtig ist.
 
Du must aber dran denken, das man auch freude an seiner Arbeit haben sollte. Wenn ich einen Text übersetzt, ohne sich nur die geringsten Gedanken darüber zu machen, kommen auch Fehler hinein.
Das mir der ER/SIE wird dann ein Logikfehler gewesen sein, oder dem Übersetzer kam der Name zu männlich vor?

Tanner
 
:rolleyes: Ich erinnere mich dunkel an Flitzer für Runabout. Am Anfang war das ja recht lustig zu lesen, aber im Verlauf der Gesichte war es dann schon eher lästig.

logo.gif
 
Aber "Flitzer" war noch immer besser als die deutsche Synchronisation, wo "Runabout" einfach mit "Shuttle" übersetzt wurde.
 
in einem der Bücher von William Shatner wurde aus dem Assimilieren der Borg doch tatsächlich Integrieren gemacht. Da fragt man sich doch, ob die Borg sozialer werden, oder? *gggg*
 
Möchte mich gerne mal generell zu den Beiträgen hier äußern.

Zunächst mal ist eine Übersetzung eines Romans ja nicht nur das übertragen eines Wortes in eine andere Sprache. Auch ein gewisses Maß an Interpretation muss dem Übersetzer zugestanden werden. Viele Beschreibungen lassen sich eben nicht eins zu eins übersetzen.
In jedem Roman gibt es einen Anhang mit einer Liste der bisher erschienenen Romane. Bei dieser erheblichen Anzahl ist es doch nur mehr als menschlich, wenn da mal der eine oder andere Fehler passiert. Sollte nicht sein, kann aber....
Sicherlich kann man über den Stil der Übersetzung der einzelnen Übersetzer streiten. So lese ich die Übersetzungen von Andreas Brandhorst (der wohl die meisten Romane bearbeitet hat) am liebsten, da er meist kurze, klare Sätze verwendet. Wenn ich da an Herrn Kempen denke, überkommt mich ein komisches Gefühl. Viele langatmige, in sich verschachtelte Sätze, die einen manchmal dazu bringen, diesen nochmal lesen zu müssen.

Der Shuttle hört sich vielleicht ungewöhnlich an, ist aber absolut richtig.

Noch was zu den Borg: Nein, diese werden nicht sozialer. Assimilation kommt aus dem lateinischen und ist mit dem Wort Integration (was wiederum Eingliederung bedeutet) absolut korrekt übersetzt.

Demzufolge gilt: Es existiert ein Interesse an der generellen Rezession der Applikation relativ primitiver Methoden komplementär zur Favorisierung adäquater komplexer Algorithmen.

Schönen Tag noch....
 
Bei dieser erheblichen Anzahl ist es doch nur mehr als menschlich, wenn da mal der eine oder andere Fehler passiert.

Darüber diskutieren kann man aber trotzdem.

Wenn ich da an Herrn Kempen denke, überkommt mich ein komisches Gefühl.

:D Geht mir manchmal auch so, allerdings find ich seine "New Frontier"-Übersetzung gelungen.

Der Shuttle hört sich vielleicht ungewöhnlich an, ist aber absolut richtig.

Wie kann man sowas überhaupt festlegen? Das Wort kommt doch aus dem Englischen und da haben alle Nomen den selben Artikel, oder? In der Synchro und in den älteren Büchern war es immer "das Shuttle" und das sollte man auch beibehalten, egal ob es richtig oder falsch ist. Es hört sich einfach richtig an.

Assimilation kommt aus dem lateinischen und ist mit dem Wort Integration (was wiederum Eingliederung bedeutet) absolut korrekt übersetzt.

Also mir ist echt schleierhaft, wie man "to assimilate" mit "integrieren" übersetzen kann. "Assimilieren" liegt doch nun wirklich auf der Hand. Mir scheint, dass Hahn nicht viel Ahnung von Star Trek hat. Interessant in diesem Zusammenhang ist, dass Hahn auch "Die Föderation" übersetzt hat und ich inzwischen von einem Amerikaner erfahren habe, dass es im Original keine Passage gibt, in der Worf hinter seiner Konsole sitzt. Ein weiteres Indiz für meine Theorie.
 
Spike schrieb:


Also mir ist echt schleierhaft, wie man "to assimilate" mit "integrieren" übersetzen kann. "Assimilieren" liegt doch 1.000x näher.

Wahrscheinlich hat der Übersetzer einfach nur in ein Wörterbuch geschaut. Assi gefällt mir auch besser.

----- In der Synchro und in den älteren Büchern war es immer "das Shuttle" und das sollte man auch beibehalten, egal ob es richtig oder falsch ist. Es hört sich einfach richtig an. ------

Recht hast du....
Gibt es keine Übersetzung dafür? Nein!? Also eindeutschen, einen Beamten fragen, mit der neuen Rechtschreibung abgleichen, Genehmigung einholen und dann auf die Leserschaft loslassen.
(Man nehme mal folgenden Satz: Wenn der Shuttle nicht der Richtige ist und du diesen Shuttle nicht haben willst, dann nehme doch das Shuttle.)
 
Wahrscheinlich hat der Übersetzer einfach nur in ein Wörterbuch geschaut.

:D Also wenn ein professioneller Übersetzer dafür ein Wörterbuch braucht, ist ihm sowieso nicht mehr zu helfen. Je länger ich darüber nachdenke, desto merkwürdiger kommt mir die Sache vor. Ich check mal lieber das Original, um sicher zu gehen, dass nicht die Reeves-Stevens gepfuscht haben. Wäre ja nicht das erste Mal.
 
UMUK schrieb:

Noch was zu den Borg: Nein, diese werden nicht sozialer. Assimilation kommt aus dem lateinischen und ist mit dem Wort Integration (was wiederum Eingliederung bedeutet) absolut korrekt übersetzt.Schönen Tag noch....

nein, es heißt Assimilieren, und damit ist es falsch übersetzt. Ich weiß ja nicht wie viele Star Trek Folgen du gesehen hast, aber Borg habe immer assimiliert, und damit ist es Canon. Unter Integration verstehe ich eine sozialere Form des Eingliederns. da müssten die Borg ja Fragen: "Hey Leute, wie sieht es aus, wollt ihr zu uns kommen. Ihr dürft eure biologischen und technologischen Charakteristika beibehalten..." *gg* Aber wie wir alle wissen, bevorzugen die Borg eher die radikalere Form der Eingliederung. weshalb die korrekte Übersetzung Assimilieren wäre.
 
Spike schrieb:


Wobei man in diesem Fall überhaupt keine Ahnung von Star Trek haben muss. Es reicht schon, wenn man der englischen Sprache mächtig ist.
wenn dem so wäre, dürfte es auch keine zwei unterschiedlichen Übersetzungen von "Der Herr der Ringe" geben

Anfrage: Werden die Bücher immer noch von Brandhorst übersetzt?
 
Captain McKenzie schrieb:


nein, es heißt Assimilieren, und damit ist es falsch übersetzt. Ich weiß ja nicht wie viele Star Trek Folgen du gesehen hast, aber Borg habe immer assimiliert, und damit ist es Canon. Unter Integration verstehe ich eine sozialere Form des Eingliederns. da müssten die Borg ja Fragen: "Hey Leute, wie sieht es aus, wollt ihr zu uns kommen. Ihr dürft eure biologischen und technologischen Charakteristika beibehalten..." *gg* Aber wie wir alle wissen, bevorzugen die Borg eher die radikalere Form der Eingliederung. weshalb die korrekte Übersetzung Assimilieren wäre.

und bevor wir uns dann über jemanden her machen nehmen wir uns ein Wörterbuch und schauen einmal nach: Assimilieren (l) ggs: Integrieren (Eingliederung)
Es ist so wie es ist, unabhängig wieviele Folgen gesehen wurden oder auch nicht.

Weshalb die korrekte Übersetzung Assimilieren wäre? Die Übersetzung von was?

Wenn Deine Sichtweise keine tiefergehende Interpretation der Integration zuläßt und Dir die Assimilation deshalb besser gefällt ist das schon okay. Aber mach Dich vor einer Antwort bitte sachkundig, denn was du unter einem Begriff verstehst und was seine reele Bedeutung ist, sind zwei, wohl wirklich, unterschiedliche Dinge.

So, und nun sollte Schluß sein, denn schließlich stand es nur in einem Buch.

Schönes Wochenende für Euch
 
@ UMUK: also der unterschied zwischen Assimilieren und Integrieren ist mir schon bekannt, vielleicht solltest du dich sachkundig machen. Es gibt doch eine feinen Unterschied zwischen diesen beiden Begriffen, auch wenn sie am Ende beide auf's Eingliedern hinauslaufen. Und den habe ich auch erklärt glaube ich. Und wenn es im original Assimilieren heißt und auch in der Serie als Assimilieren übersetzt wird, dann ist Integrieren nun einmal die falsche Übersetzung. Und es hat sich auch niemand über einen anderen her gemacht, oder hast du was anderes gelesen?
 
Captain McKenzie schrieb:
@ UMUK: vielleicht solltest du dich sachkundig machen.

Integration

Biologie
Vereinigung von DNA-Elementen (DNA) in einer linearen Struktur durch einen speziellen Vorgang der Rekombination.

Soziologie
die Verschmelzung von Einzelpersonen und Gruppen zur mehr oder weniger einheitlichen Gesellschaft. Der Grad der Integration (auch Solidarität) gilt als Maßstab der Stabilität sozialer Systeme in der Zeit.

Assimilation

Biologie
die Aufnahme körperfremder Stoffe durch den Organismus und die Überführung in körpereigene durch den Stoffwechsel bei Mensch, Tieren, Pilzen und den meisten Bakterien oder durch Photosynthese bei Pflanzen und einigen Bakterien, durch Chemosynthese bei einigen Bakterien oder Stickstoffassimilation bei Pflanzen.

Soziologie
ein zumeist von selbst erfolgender, häufig mit staatlichen Mitteln geförderter, oft auch gewaltsam erzwungener Prozess der Aufnahme von (rassischen, sprachlichen, konfessionellen) Minderheiten in eine bisher fremde Mehrheit.
 
@ Umuk: ich glaube, das biologische können wir weglassen.
aber vielleicht darf ich eine kleine Zusammenfassung deiner Abschrift aus dem Lexikon machen.
Assimilierung: Eingliederung durch Zwang
Integration: Eingliederung auf eine soziale Art und Weise.
Ich sehe da einen Unterschied, du nicht?
Auf die Borg übertragen heißt das: Sie zwingen anderen Spezies dazu, sich an die Borg anzupassen. Dies tun dies mit Gewalt und äußerster brutalität.Jede Form der Freiheit wird vernichtet.

Und als Beispiel für die Integration kann ich die Föderation nennen. Hier werden neue Spezies auf friedliche Weise in die Föderationsgemeinschaft eingegliedert. Sie dürfen die für ihre Spezies typischen Freiheiten wie Religion, Traditione weitesgehend frei ausleben.
Und deshalb assimilieren die Borg, und deshalb ist die Übersetzung von "assimilate", so wie es original im Englischen heißt, als "integrieren" falsch.
Und noch ein Wort zu der Serie. Es gibt eine Regel, vielleicht kennst du sie nicht, die besagt, dass alles was in den Serien gezeigt und gesagt wird, Canon, also Fakt ist. Und diese Fakten besagen, das die Borg assimilieren. Allein aus diesem Grund ist das integrieren schon falsch.
 
Und als Beispiel für die Integration kann ich die Föderation nennen.

Die Föderation kann man aber auch als Beispiel für die Assimilation anführen. In ST6 redet der Föderationspräsident von der Assimiliation des klingonischen Imperiums.
 
Zurück
Oben