ST in Föderationsstandart !

S

Surok Dart

Guest
"[off topic]Hier mal allgemein zu deutschen Synchronfassungen:
Der Ton macht gut die Hälfte des Talents aus. Ich kenne die komplette Serie DS9 bisher nur in der deutschen Synchro. Arena Synchron macht nun leider den großen Fehler (neben anderen Kleinigkeiten), die Stimmen stark dynamisch zu komprimieren. Ich finde das die Stimmen dann nicht mehr menschlich klingen und auch die emotionale Darstellung verloren geht. Selbst wenn man die besten Sprecher hat, bleibt davon leider nicht viel übrig.
Mir ist schon oft an anderen Stellen aufgefallen, daß man im Original praktisch mittendrin im Geschehen ist und mitfühlt während in der Synchro alles unwirklich und ohne Emotionen rüberkommt.[/off topic]"

Ich habe dazu einen Vorschlag zu machen der sicher nicht allen gefallen wird:
Was würdet ihr davon halten wenn die Folgen in Föderationsstandart( englisch ) gesendet werden würden? Ich kann sowieso nicht verstehen wieso in Deutschland alle Filme syncrosisiert werden. In manchen anderen Ländern z.B. Schweden werden die meisten Filme in der Originalsprache ausgestrahlt. Nach einiger Eingewöhnung würde man sicher alles verstehen können.
In Schweden hat der Status quo dazu geführt, dass die allermeisten Schweden ein ausgezeichnetes englisch sprechen und Vokabeln wissen von denen bei uns Abiturienten nur träumen können.
Die oben zitierten Probleme und Nachteile währen so unmöglich.
 
in den ersten tagen von nachkriegsdeutschland hat es sich so eingebürgert, das filme synchronisiert werden, weil die menschen keine englischen filme gucken wollten. und seitem ist es halt so...
 
Die Idee is nich schlecht nur mach das mal den Rest von Deutschland bei anderen filmen klar!!!

Ich bin dafür sehe sowie so meist die englischen Filme.

Und die Sprache is wirklich besser :D
 
Seid ihr?

Wenn ich fernsehe, dann will ich mich entspannen und nicht etwa meine Fremdsprachenkenntnisse verbessern. Ich könnte genauso gut fragen, warum nicht alle Bücher, Zeitschriften, u.s.w.. in englisch geschrieben werden.

Wenn im Fernsehen nur noch englisch gesprochen würde, dann würde über 50% der deutschen/schweizerischen/östereichischen Bevölkerung von diesem Medium ausgeschlossen. Fernsehen ist eben in erster Linie ein Entspannungsmedium.
 
Die Übersetzung von Voyager finde ich wirklich mies, ich meine wieso übersetzen sie nicht alles? Solch einen Mischmasch zwischen englisch ausgesprochenen und deutschen Ausdrücken find ich ziemlich nervig.

Ich bin aber weiterhin dafür Filme und Serien zu übersetzen, nur man sollte sich mehr Mühe damit geben.

BTW. Filme sind zumeist wesentlich besser übersetzt als Serien.
 
Surok Dart schrieb:
" Arena Synchron macht nun leider den großen Fehler (neben anderen Kleinigkeiten), die Stimmen stark dynamisch zu komprimieren. Ich finde das die Stimmen dann nicht mehr menschlich klingen und auch die emotionale Darstellung verloren geht. Selbst wenn man die besten Sprecher hat, bleibt davon leider nicht viel übrig.


???? - Kannst Du das mal näher erklären? Was ist dynamische Kompression, warum wird das gemacht und was bewirkrt sie?
Danke
 
Die Lösung liegt doch auf der Hand. Wozu gibt es den Zweikanalton? Auf einigen Sendern werden manche Filme auf Deutsch und in der originallen Sprache ausgestrahlt.
 
In Holland werden alle ausländischen Produktionen in Originalsprache mit Untertiteln ausgestrahlt!
Das finde ich gut, da man erstens eh alles versteht, glaubt mir; und andererseits wenn nicht den Untertitel gebraucht was nach Eingewöhnung auch nicht mehr stört!

Und ältere Leute sehen sich zum überwiegenden Teil den "amerikaníschen Holler"[quote:meine Oma zu Best of Both Worlds auf Deutscd :D]sowieso nicht an!
 
Mogh schrieb:

???? - Kannst Du das mal näher erklären? Was ist dynamische Kompression, warum wird das gemacht und was bewirkrt sie?
Danke

Nein, dass kann ich leider nicht erklähren und wie jeder sieht steht der betreffende Absatz in "Gänsefüßchen" es ist eine Zitat von Marek aus einem anderen Topic ich glaube es heist: "Deep Space Nine - pro und contra"
 
Zweikanalton ist keine Alternative, da über Satellit nicht ausführbar.
 
In der c't hab ich gelesen, dass es digitales Fernsehen über Satellit geben wird. Da kann man sich beliebig Filme raussuchen, mitten in der Ausstrahlung Standbild machen, zurückspulen, Werbung ausblenden usw. ich denk mal da wird auch noch Platz für 10 Sprachen sein. In Zukunft wird alles möglich sein.
 
Mogh schrieb:

???? - Kannst Du das mal näher erklären? Was ist dynamische Kompression, warum wird das gemacht und was bewirkrt sie?
Danke
Ich werde es dann mal versuchen:
Beim dynamisch Komprimieren wird der Pegelunterschied zwischen lauten und leisen Tönen verkleinert. Das gemeine ist, daß man in der Regel nicht hört, daß es komprimiert ist. Man hört aber den Unterschied, wenn man das Komprimierte mit dem Unkomprimierten vergleicht. Und das fällt eben besonder unangenehm in den erwähnten Punkten auf. Moderne Studios mischen mit 24 oder mehr an Bittiefe ab. Eine CD hat zum Vergleich nur 16. Die Dynamik, die die Sendetechnik hergibt ist natürlich begrenst. Bei analogen etwas weniger als CD-Qualität und bei digitalen Sendern auf 16 Bit. Weil man oft der bekloppten Meinung ist, von den unteren Bits noch was zur Geltung zu bringen, die ja in der Studioabmischung vorhanden sind, werden verschiedene Maßnahmen getroffen. Die wohl gravierenste ist das Komprimieren mit einem sogenanten Limiter. Das komprimierte Signal wirkt insgesammt lauter und hat einen größeren Effecktivwert. In den 70'ern und 80'er wurde das auch früher schon bei Kinofilmen nachträglich für's Fernsehen gemacht, da die Fernsehnormen nicht so viel hergaben. Dann wurde meist im Mitteltonbereich stärker komprimiert um die Stimmen gut verstehen zu können. Unser Analogfernsehen ist im Ton mit 10kHz obere Grenzfrequenz definiert. Die Tonträger sind frequenzmoduliert und haben einen Hub von 50kHz. Zum Vergleich hat UKW-Radio 15kHz und 75kHz und CD 20kHz. Dank moderner FFT kann man jedoch beliebige Filterkurven ohne Phasenverschiebung definieren. Wer das Glück hat niederländisches Fernsehen analog zu empfangen dürfte merken, was damit machbar ist. Dank steilflankiger Filter erreicht man eine obere Grenzfrequenz von ca. 14kHz ohne die Bandbreite zu vergrößern. Und komprimiert werden die Serien und Filme auch nicht, da sie ja in der Originaltonabmischung unverändert gesendet werden.
Auch auf Audio-CDs:
Das mit dem Komprimieren wird auch bei vielen Rock-Pop-CDs so ab den 90'ern gemacht. Ein Ohrengrauß. Vergleicht mal zum Beispiel von den Ärzten die alten CDs vor "Die Bestie in Menschengestalt" mit den letzen beiden Studioalben. Bei Rosenstolz' "Zucker" hat man keine Produktionskosten gescheut und ein echtes Orchester zur Abmischung genommen. Allerdings eine grausame Abmischung. Da habe ich schon billige Wavetables gehört, die echter klangen. Wer eine der besten Abmischungen höhren will, sollte mal The Alan Parsons Projekt "Tales of Mystery and Imagination" hören. Ein Ohrenschmaus. Oft wird sogar noch komprimiert, wenn das unkomprimierte Master, das vom Signal-Rauschabstand nichteinmal hergibt. Zum Beispiel Europas "Die Rückkehr der Klassiker"-Hörspiele sind auch durch den Limiter gejagt worden, wobei die Dynamik von ursprünglichen ca. 70 dB stark reduziert wurden.

Einige technische Details zum Thema Studioabmischung mit grafischen Darstellungen zur Sapmlebearbeitung habe ich hier finden können: http://www.mindprint.com/deutsch/index.htm
unter "Technik". Zu dem, was man beim Komprimieren alles falsch machen kann, wird allerdings nicht eingegangen.

Wenn ihr meine Homepage unter http://www.gratissaugen.de aufruft, seht ihr ja was ich selber noch vorhabe abzumischen. Dazu habe ich Erfahrung mit Restaurieren von alten Kassettenaufnahmen. Jedenfalls waren die Leute ausnahmslos begeistert, von dem, was ich da noch raushohlen konnte.

Ein paar Tipps damit der Sound auch korekt aus der Anlage kommt (und die muß auch nicht wahnsinnig teuer sein):
Bei einer guten Abmischung muß der Frequenzgang linear sein, das heißt Equilizer, sonstige Klangeinsteller und Filter abschalten. Sollte die Anlage schlecht designed sein, so daß man die Klangeinsteller nicht abschalten kann, alle auf die 0dB-Stelleung einstellen. Das Lautsprechkabel sollte dicker sein als das Netzkabel vom Verstärker. Gut ausgewählte 3-Wege-Boxen aus dem Baumarkt können bei einer vernünftig aufgebauten Anlage schon zu einem Sound beitragen, der so gut ist, daß einem schon rasch die Lust auf schlechte Abmischungen vergeht. Ich selber habe lediglich meine Boxen in Dolby-Stereo-Verkabelung aufgestellt, und das klingt besser als in manchen Kinos.


Zum Glück sind DVDs meisten auch mit Originalton ausgestattet, sodaß ich Filme endlich auch aus der Videothek im Originalton bekomme. :)
Chris schrieb:
Zweikanalton ist keine Alternative, da über Satellit nicht ausführbar.
Es ist sogar wesentlich besser möglich als bei analogen terrestrischen Sendern, da wesentlich mehr Audioträger verfügbar sind. Soweit ich weiß wäre 4-sprachig stereo möglich. Digital sogar noch mehr. Das Problem ist vielmehr, daß unsere unverschlüsselten Sender dann für jede einzelne Sprache eine Lizens für ganz Europa bezahlen müßten. Deshalb strahlen sie über Satelit nur den deutschen Ton aus.

Wie ihr ja sicher alle bemerkt habt, hatte ich mich etwas vertan. Die 50k und 75kHz sind natürlich der Hub. Die nötige Bandbreite bei einer Frequenzmodulation ist ein vielfaches davon, und in diesem Fall wird das 5-fache genommen.
 
Stimmt, PW zeigt ja jetzt schon manchens in °°

Allerdings geht das nur mit DBOX und keinem popeligem Receiver :)
Nun stellt sich nur noch die rechtliche Frage.. TNG gibts schließlich auf Video in beiden Versionen, so einfach englisch ausstrahlen ist ja auch nicht drin.
 
Ich denke, es wäre eine gute Idee alle Filme & Serien in Originalsprache zu senden außer japanisch und so ich meine nur deutsch und englisch. Nach einem Jahr hat sich bestimmt jeder dran gewöhnt. Ergo jeder könnte deutsch und englisch. Und beim Übersetzen denkt man gar nicht mehr drüber nach, was man übersetzt. Man versteht es einfach, wie seine Muttersprache.
 
Schlimmer noch, nach spätestens 5 Folgen übersetzt man garnicht mehr, man versteht es sogar so! Klingt jetzt blöd aber schaut euch mal ein paar Filme auf englisch an, man versteht die nachher ohne die im Kopf zu übersetzen!
 
Dave Grohl schrieb:
Schlimmer noch, nach spätestens 5 Folgen übersetzt man garnicht mehr, man versteht es sogar so! Klingt jetzt blöd aber schaut euch mal ein paar Filme auf englisch an, man versteht die nachher ohne die im Kopf zu übersetzen!

Schlimmer??

Ich mag zwar einige der amerikanischen Konsumprodukte die den europäischen Markt befölkern nicht, aber die ST Filme kommen nun mal aus den USA und dort wird englisch gesprochen. Außerdem währe es doch cool mit ST Fans aus anderen nicht englisch sprechenden Ländern eine Sprache zu haben, oder?
 
Also das alle Serien und Filme nur noch in englisch gezeigt werden, wird nie umgesetzt werden, zumindest nicht in dem nächsten Jahrzehnt. Was wollt ihr mit den Leuten machen, die vielleicht gar kein englisch hatten? Die schon etwas älter sind? Die Einschlatquoten würden zu stark sinken. Und ich habe auch keine Lust nur noch beim Fernsehen bei einigen Stellen zu rätseln was da gerade gesagt wurde. In den USA werden glaube ich auch nicht Filme oder Serien in Deutsch ausgestrahlt, oder?! Doch ich würde auch gerne mal Serien oder Filme in englisch ansehen. Ich bin auch für eine Zweikanalton-Ausstrahlung, oder das man Sky-One (ich glaube so heißt der Sender) Empfangen kann, wo ST Serien gezeigt werden. Bei DVD kann man sich ja Serien und Filme in den verschiedensten Sprachen anschauen.
 
Erstmal Dank an Marek.
Das war zwar ne Menge Technobabble, aber zumindest weiß ich jetzt Ansatzweise, worum es geht bzw. warum bei mit Syncro ein guter Teil der Atmosphäre des Originals verloren geht (trotz guter Synchronsprecher).

Im Übrigen kann ich zustimmen, daß die englischsprachigen Originale schon besser rüberkommen.
Ich habe alle TOS folgen in englischer Sprache gesehen. Nach 3-2 Folgen (spätestens) gewöhnt man sich auch an den knödeligen Südstaatenakzent von Bones und und kein noch so guter Synchronsprecher bingt das "Fascinating" so cool rüber, wie Nimoy himself. Ganz zu schweigen von dem, was die ZDF-Synchronisation damals so verhunz hat ("Sol"-Antieb ist da noch eines der geringsten Übel)
 
Torias Dax schrieb:
Und ich habe auch keine Lust nur noch beim Fernsehen bei einigen Stellen zu rätseln was da gerade gesagt wurde.
Genau das ist es aber, was ich oft genug tue, wenn die schlechte Übersetzung der deutschen Version teilweise keinen Sinn mehr ergibt. Ich will nicht behaupten, daß ich jeden Satz auf englisch perfekt verstehe, aber soviel wie in der Übersetzung übrig bleibt ist das für gewöhnlich. Schwirig wird's nur wenn da so grausame Dialekte vorkommen. Die besten Beispiele für schlechte Übersetzungen sind wohl amerikanische Comedy-Serien. Die fand ich in der deutschen Synchro fast alle totlangweilig, weil die vielen Wortspiele kaputtübersetzt werden.
 
Zurück
Oben