Lyncht die Synchronisatoren!

D

Data4ever

Guest
Jetzt da TNG wieder läuft, kommt es mir wieder so richtig hoch. Was die deutsche Synchronisation bei der Übersetzung angerichtet hat, ist ein einziges Verbrechen! Teilweise völlig sinnentfremdet übersetzte Dialoge und dazu noch furchtbar schlechtes Deutsch.
"Captain, ich empfange Lebensformen"
Hääh?? Ja wie denn? Mit einem Blumenstrauss und einem roten Teppich?? Haben die alle im Deutschunterricht geschlafen, oder was?
Und dann diese tuntigen Stimmen von Picard, Riker und Data.
Jegliche schauspielerische Ausdruckskraft der Orginalschauspieler ging hier den Bach runter!
Jeder der die Möglichkeit hat, soll sich die Folgen unbedingt im englischen Orginal ansehen, das ist kein Vergleich. Da merkt man erst wieviele subtile Pointen in den Dialogen stecken. Zum Glück habe ich die meisten Folgen noch in englisch auf Video. Aber leider fehlt mir die 7. Staffel - grausam!
 
Wohl war, wol war. Seitdem ich ein paar ST Folgen, vor allem Voyager auf Englisch gesehen habe, bin ich dergleichen Meinung wie du. Viele Witze gehen durch miese Übersetzung verloren, der Sinn mancher Gespräche verändert sich, Wörter die es im Englischen Original gar nicht gibt werden erfunden (Sol=Warp) und so weiter... Bleibt nur noch auf die DVD Edition zu hoffen........
 
Aber an einer Stelle (zumindest fällt mir diese auf Anhieb ein) finde ich, ist die deutsche Synchro auf jeden Fall besser: In ST:7.
Picard sagt ja am Schluss auf Englisch: "Let's make sure, history never forgets the name Enterprise."
Irgendwie kommt dieser Satz in der deutschen Übersetzung emotionaler rüber, in der Englischen Variante klingt das so heruntergeleiert. Gut, ist Ansichtssache, aber mir gefällt da jedenfalls die deutsche Version besser.
Aber ansonsten kann ich eigentlich nicht sagen, dass mir die deutsche oder die englische Synchro besser gefällt, ich finde sie beide gleichgut. Zwar ist die Übersetzung manchmal wirklich fragwürdig, aber das merkt man eigentlich nur, wenn man sich die Folgen mehrmals anschaut.
 
"Captain, ich empfange Lebensformen"
Hääh?? Ja wie denn? Mit einem Blumenstrauss und einem roten Teppich?? Haben die alle im Deutschunterricht geschlafen, oder was?

Worauf beziehst du das jetzt, verstehe ich nicht? Ist doch ein ganz normaler Satz, wo man nicht noch einfügen muss, womit er scannt.
 
@Daffy: Also was mir in meinem Deutschunterricht hängengeblieben ist sollte es doch wohl eher "... Ich registriere/orte/scanne... Lebensformen" heissen, aber nicht empfangen. Ich habe jetzt den Duden nicht vor mir, aber was ich mich erinnere steht "empfangen" für Synonyme wie begrüssen, entgegennehmen, erwerben....
 
*Dudenrauskramundrumblätter*

Nun gut, der Duden spuckt auch nichts eindeutiges aus, als nur verben. Aber man kann "empfangen" sagen, sagt man doch auch, wenn man ne E-Mail bekommt. Etwas in Empfang nehmen, also annehmen und Signale nimmt man an und zeichen von Lebensformen sind Signale.

Es sind alles Spitzfindigkeiten
 
Daffy schrieb:
[QB Etwas in Empfang nehmen, also annehmen und Signale nimmt man an und zeichen von Lebensformen sind Signale. [/QB]
Meine ich ja. Ich kann Signale (!) von Lebensformen empfangen, aber die Lebensform orte ich.
Daffy schrieb:
Es sind alles Spitzfindigkeiten
Ja vielleicht, aber es ist ja auch nur eines von vielen, vielen Beispielen....
 
Och Gottchen, diese Sptzfindigkeiten stören doch nicht, schließlich soll der Zuschauer auch mal nachdenken. Sonst sieht das nachher so aus: "Ich empfange über die Sensorenphalanx der USS Enterprise, mithilfe meiner Kontrollen, wo ich Daten eingegeben habe, hier auf dem LCARS-Pult Signale von menschlichen, von der Erde stammenden, Lebensformen!"

Auch die Synchronstimmen finde ich gut, nur die 2. von Picard nicht, da gefällt mir die erste besser. Über Übersetztungsfehler braucht man gar nicht diskutieren, da es immer passiert und es nicht zu vermeiden ist. Es gibt halt auch im Englischen Wörter, wo man den Sinn nicht gut übersetzten kann. Bei lapalen Fehlern ist das natürlich Ärgerlich aber wir können da noch so meckern, es hilft nix.
 
Mich stört die Synchronisation von TNG nicht. Man muss doch nicht alles wortwörtlich übersetzen. Ich finde es zum Beispiel gut, wenn Wesley nicht in den Rocky Mountains seinen (Holo-)Urlaub macht, sondern einfach in den österreichischen Alpen. Ganz am Ende von "gestern, heute, morgen" sagt Troi zu Picard in der Pokerrunde "Sie sind uns immer willkommen", das gefällt mir besser als "you were always welcome" (da klingt ein Vorwurf mit, während es in der deutschen Version mehr auf die Zukunft gerichtet ist).

Wörtliche Übersetzung kann einiges kaputt machen. Ganz schlimm ist es, wenn man einige Begriffe überhaupt nicht übesetzt. "Warp" ist noch OK, aber bei "Junivörsal Tränsläita" (statt Universlübersetzer), oder "Haif-Bewusssein" (Kollektiv-Bewusstsein) oder "Slipstream" (irgendwas anderes könnte den Übesetzern doch wohl einfallen als das) klingt das etwas seltsam.

Und die Mehrzahl der TNG-Folgen habe ich genossen. Die Synchro hat mir die Geschichten nicht mies gemacht.

Nervig finde ich, dass Riker in den Filmen plötzlich die Stimme von Paris gekriegt hat. Aber im Gegensatz zu Daffy gefällt mir Picards neue Stimme (in welcher Folge kriegt er die eigentlich) besser als die alte - ebenso wie bei Troi.
 
Picard hatte doch nur kurze Zeit eine neue Stimme, und dann wieder die alte, oder nicht. Die Stimmen aus Anfang TNG sind doch gleich dennen aus den TNG Filmen, oder nicht? wenn nicht dann meinte ich die aus den Filmen, die mir gefallen!
 
Wenn ich mich richtig erinnere, hat Picard die neue Stimme bis zum Ende von TNG behalten und in den Filmen wieder die alte gekriegt.
 
Auf jeden Fall sind sich die Stimmen recht ähnlich, aber die von Riker aus ST8 (hab ich gerade verglichen) wirkt auf mich etwas kindlich, da is mir die "Original" lieber.
 
@Gecko
Picard bekamm in "das kosmische band" eine neue stimme
In den filmen hatte er dann die alte coole stimme. :cool:
 
Gecko schrieb:
Wörtliche Übersetzung kann einiges kaputt machen. Ganz schlimm ist es, wenn man einige Begriffe überhaupt nicht übesetzt. "Warp" ist noch OK, aber bei "Junivörsal Tränsläita" (statt Universlübersetzer), oder "Haif-Bewusssein" (Kollektiv-Bewusstsein) oder "Slipstream" (irgendwas anderes könnte den Übesetzern doch wohl einfallen als das) klingt das etwas seltsam.
Wenn eine Übersetzung erfolgt, ist wörtliche Übersetzung schon erforderlich. Man kann ja nicht einfach neue Dialoge schreiben. Die sind dann vielleicht besser und/oder lustiger, aber es ist dann nicht mehr direkt die Serie, die es ursprünglich war. Ich will schon eine korrekte Übersetzung bzw. bei Einzelbegriffen ist eine Übersetzung überhaupt nicht nötig und tatsächlich störend. Den Universalübersetzer und das Kollektiv-Bewusstsein hätten die tatsächlich übersetzen sollen. Aber bei Warp-Antrieb statt Verwerfungsantrieb ("Mr. Data, gehen sie auf Verwerfung 8"?) und Slipstream-Antrieb statt Gleitstrom-Antrieb ist es schon angebracht, den Originalbegriff beizubehalten.
 
Patrick Stewart wurde zunächst von Rolf Schult, ab Folge 84 von Ernst Meincke synchronisiert. In den Filmen (Star Trek 7,8,9) übernahm wieder Rolf Schult den Part. Ernst Meincke ist eigentlich näher an Stewarts Originalstimme, Schult ist für meinen Geschmack jedoch zumindest in der Rolle des Picard ausdrucksstärker. Meincke und Schult teilen sich Stewart's Rollen relativ gleichmäßig. Im Sommer 2000 hörte man zuletzt Schult in "X-Men"; Meincke sprach Stewart wieder im Weihnachts-Zweiteiler "Moby Dick".

Stimmprobe Rolf Schult

Stimmprobe Ernst Meincke

Originalstimme Patrick Stewart

Jonathan Frakes (Riker) wurden in allen 178 TNG-Folgen und in ST-7 von Detlef Bierstedt synchronisiert. In ST-8 und ST-9 von Thomas Vogt (erste Stimme von Tom Paris).

Stimmprobe Detlef Bierstedt

Stimmprobe Thomas Vogt

Originalstimme Jonathan Frakes
 
@Löwi: danke

@Vulcan: Man muss hier aber zwischen wörtliche und sinngemäße Übersetzung unterscheiden und da ist mir die Sinngemäße lieber, den was bringt mir eine wörtliche, wenn ich den Sinn nicht kapier?!
 
@löwi:
danke für die soundfiles

Was mich persönlich generell noch viel mehr aufregt als irgendwelche falsch übersetzten Wörter, ist die Tatsache das die deutsche Synchro viel zu steif ist und überall einen richtigen vollständigen deutschen Satz machen muss (mit Subjekt, Prädikat, Objekt, Anrede usw.). Bsp: Irgendwann in Unimatrix Zero sagt die Borg-Queen zu einer ihrer Dronen die sie verloren hat: blablabla und irgendwann im Orginal "Comply!"
Das ist ein Wort mit 2 Silben. Im deutschen sagt sie sowas wie "Sie werden sich fügen!"
Das macht 4 Wörter mit 6 Silben und dann auch noch "SIE"!! Man redet doch einen Teil von sich selbst nicht mit "Sie" an, oder irre ich mich da??

Ich gebe zu mir fällt spontan kein passendes deutsches Wort ein was man in dem Moment sagen könnte, aber trotzdem die Leute verdienen Ihr Geld damit, da könnten die sich beim synchronisieren schon etwas mehr Mühe gehen.
 
"Comply!" als Imperativ heißt sinngemäß nun einmal "Halten Sie die Regel ein!". Es gibt kein passendes deutsches Wort dafür.

"Fügen Sie sich" paßt noch am besten vom Wortsinn her. Ein deutscher Zweisilber für diese Redewendung fällt mir wirklich nicht ein. "Stillgestanden" oder "Gehorchen Sie!" paßt ja auch irgendwie nicht.

Albern ist nicht, daß die Queen in der deutschen Übersetzung die Dronen mit "Sie" anredet, sondern daß sie überhaupt mit ihnen redet.
 
"He, füg' dich, du böser!" :D

Wie wärs mit "Gehorche!". Und die Queen kriegt dazu noch 'ne Peitsche. ;)

Dass die mit ihren Drohnen spricht, sollte man vielleicht eher symbolisch sehen.
 
Zurück
Oben