censured vs. censored

C

Cpt. Decker

Guest
Es geht um meine Signatur (besser gesagt um das Zitat, die es enthält).

den Text und die Sounddatei habe ich von StarTrek in Sound and Vision. Nun wurde ich von DJ Doena darauf aufmerksam gemacht, das es nicht "censured", sondern "censored" heissen müsste. In der Encyclopedia3 steht aber auch "censured". Allerdings gebe ich Doena recht, wenn er meint, das "zensiert - censored (so wie es dann auch synchronisiert wurde) besser passt als "kritisiert - censured". Weiss jemand den originalen Wortlaut?
 
Vom Sinn des Spruches her, würde 'kritisiert' überhaupt nicht passen. Das würde ja meinen, dass die erste Kritik zu einer Rede unweigerlich zum 'Ende' führen würde. Da aber eine Kritik eine Form der freien Meinungsäußerung ist, würde sich der Spruch dann selbst wiedersprechen. Also nimm lieber 'zensiert'!
 
Für mich hört es sich nach "censured" an. Ja, stimmt schon, dass censure kritisieren heißt, was eher nicht passen würde. Allerdings kann es auch tadeln o. missbilligen heißen, was wieder passen würde.
 
Die Signatur ist dazu da, seinen Postings etwas anzuhängen, was immer als Information erscheinen soll.

In emails enthält die Signatur zum Bsp. den Link zur Homepage, Adresse, Telnr.

Hier im Forum werden diese Infos ja eigentlich alle im Profil gespeichert. Deshalb sollte die Signatur nur einen netten Spruch enthälten, der einem besonders gut gefällt.

Eine Signatur sollte auf maximal 3 Zeilen bei 1024 beschränkt sein und halbwegs sinnvoll sein.

Ob es sinnvoll ist, bei nem 1Zeiler eine 10-Zeilen Signatur zu haben, wage ich zu bezweifeln *guckt zu mogh*, zumal die Information ob ein bestimmter Film jetzt im Kino läuft, vielleicht eine arg ungeeignete Info für eine Sig ist.
 
Zurück
Oben