Automatisch-erzeugte Untertitel

Vulcan

Lieutenant
Ich weiß nicht, ob das so beabsichtigt ist, aber ich konnte keinen startrek.com-Link zum neuesten Ready Room finden, nur msn:
PIC 3x03: https://www.msn.com/en-us/tv/news/t...rakes-takes-command-paramountplus/vi-AA187rYa
Fun Fact: Als ich das The Ready Room-Video auf msn geschaut habe, waren "automatisch-erzeugte Untertitel" aktiviert und sie haben glaube ich 9 verschiedene Schreibweisen von "Worf" angezeigt - ich hätte vorher nicht gedacht, dass es überhaupt so viele gäbe.
Ein kurzer Rant dazu: Das hat mir auch wieder gezeigt, dass das in meinen Augen die sinnloseste Erfindung aller Zeiten ist. Untertitel sind dann interessant, wenn das Audio etwas undeutlich ist. Automatisch-erzeugte Untertitel sind in diesem Fall dann IMMER falsch. Ich habe noch nie erlebt, dass automatisch-erzeugte Untertitel das richtige Wort angezeigt haben, wenn es für mich unverständlich zu hören war. Nun habe ich nicht das beste Gehör und muss öfter mal in den Untertiteln schauen, was da gerade gesagt wurde - und bei den automatisch-erzeugten ist das dann immer zusammenhangloser Müll (ein Wort, das dort mit Sicherheit nicht gesagt wurde).
Als Untertitel sind diese automatisch-erzeugten Texte also sinnlos. Als Transkripte hingegen kann man sie womöglich einsetzen (um also die Notwendigkeit der Video-Verfügbarkeit zu umgehen oder vielleicht z. B. eine KI mit dem Inhalt des Videos vertraut zu machen, sofern die KI nahezu menschliche Fähigkeiten zur kontextuellen Fehlerkorrektur in Texten hat.)

Wie seht Ihr das?
 
Basieren die nicht meistens auf Transkriptions-Software bzw. -algorithmen? Ist ja kein Wunder, wenn die als Untertitel dann nichts taugen. Die sollen einem das Transkribieren von Tonspuren erleichtern, können aber per se auch (noch?) nicht mit undeutlicher oder ambivalenter Sprache umgehen.
Das Problem, wie du es beschreibst, begegnet mir jedenfalls auch regelmäßig.
 
Zurück
Oben