Andere Ränge?

hannibal schrieb:
Noch was tolles zur Syncro:

Bei TOS wird Kirk manchmal Commander Kirk genannt. Liegt das daran, dass diese Syncro-Deppen Kommandant einfach mit Commander übersetzt haben? Weils ja auch das gleiche ist ... :brmbl:
(z.B. Spocks Logbucheintrag in "Kirk:2=?)

Falsch, hannibal. Commander ist so eine Sache. Commander ist zu einem ein Rangund zum anderen eine Funktion, die vom Rang "unabhängig" ist. Es ist durchaus üblich im englischen Commander anstatt Commanding Officer (was die eigentlich richtige militärische Funktionsbezeichnung ist) zu benutzen.
Über eine Sache lässt sich ja wohl nicht streiten, Kirk ist der CO der Enterprise.
Ich würde also nicht immer alles als Fehler bezeichnen, sind einem nämlich militärische Strukturen unbekannt, sind so manche Übersetzungen durchaus richtig.

Duo cum faciunt idem, non est idem!
 
Bernd schrieb:


Falsch, hannibal. Commander ist so eine Sache. Commander ist zu einem ein Rangund zum anderen eine Funktion, die vom Rang "unabhängig" ist. Es ist durchaus üblich im englischen Commander anstatt Commanding Officer (was die eigentlich richtige militärische Funktionsbezeichnung ist) zu benutzen.

Nun, in diesem Fall wäre die Übersetzung "Kommandant" doch passend gewesen, nicht wahr?
 
Max, ich habe nicht behauptet das die Übersetzung Kommandant falsch gewesen ist. Ich habe nur erklärt, das die Benutzung von Commander in diesem Fall nicht falsch ist.
Natürlich hätte man auch Kommandant verwenden können, gibt aber dann wieder Probleme mit der Lippensyncronität.
 
Ich glaub ich fang jetzt auch bald an, bei den DVD-Boxen die englische Fassung anzuschauen!
 
hannibal schrieb:

Ist die deutsche Version echt so schlecht?

Kann man nicht so verallgemeinern. Wenn man sich klarmacht, dass die Synchro immer nur eine Interpretation des Originals ist, dann kann man sich mit vielem anfreunden. Natürlich ist es immer besser das Original zu gucken. Sofern man es versteht.

Interessanterweise scheint der O-Ton seit der Einführung des DVD, vorallem aber seit der Verbreitung von DivX beliebt worden zu sein. Früher war das ja eher von für "Amine Freaks" und asia Filmfreunde.
Wer Chow-Yun Fats Synchronstimme kennt weiß was ich meine ;)
 
Ich muss dir zustimmen. Wenn ich Filme auf DVD gucke, dann komme ich auch nicht drum herum die mir mal auf Englisch anzusehen, um einfach mal das Original zu erleben (und das dazugehörige Feeling). In mehreren Filmen sind mir schon krasse Unterschiede aufgefallen und ich habe es auch schon erlebt, dass manche Synchros sogar besser waren, als die Originale (z.B. finde ich die STelle in ST 8, wo der eine Fährich assimiliert wird und Picard den danach töten im Original einfach nur grausig :bibber: :dead: ). Aber ich fürchte, wir haben uns mittlerweile ein wenig vom Thema entfernt, oder?
 
Also wenn ich die Möglichkeit habe, schau ich mir auch alles auf Englisch an. Das geht mittlerweile schon so weit, dass ich bei bestimmten Serien die Synchro gar nicht mehr ertrage. Besonders krass is es bei "Friends". Wie da die Synchro die Pointen im Allgemeinen und im Speziellen Chandlers sarkastische Bemerkungen verhunzt hat, ist kriminell.

Aber größter Sündenfall der dt. Synchronisationsgeschichte ist und bleibt TOS/TAS. :D
 
ich habe es auch schon erlebt, dass manche Synchros sogar besser waren, als die Originale
jo, ich auch. Aber diese ausnahmen sind doch eher selten. Matrix 1 zum Beispiel, da ist das deutsche Synchro um längen besser.
 
Zurück
Oben