Andere Ränge?

Ah, wie ich sehe hast du dir die DVDs also doch besorgt. Schön zu sehen.

Es ist ein Fehler bei der Synchro. Rand ist eigentlich Yeoman, und Green Crewman (Wobei Yeoman mehr ein Posten, als ein Rang ist) Bei solchen Fragen ist es immer besser, sich erstmal die Untertitel durchzulesen, da sich diese nach der Originalfassung richten, und daher solche Fehler nicht enthalten. Ansonsten kann es auch nie schaden, diese Seite zu besuchen (den Link habe ich dir aber schon mal gegeben)
Überhaupt war die Synchro mit Rängen immer sehr großzügig.

PS. Außerdem waren Rand und Green in der deutschen Fassung beide Corporal, nicht Colonel (Colonel Green ist einer der Verbrecher aus "Seit es Menschen gibt")
Eine Sergeant gab es in der Folge zwar auch, aber das war Crewman Darnell
 
die frage ist aber berechtigt.
In FC gab es einen Seargent in normaler Uniform, leider konnte man nicht seinen Pin erkennen.

Offenbar gibt es für die Unteroffiziere im Sicherheitsdienst eigene Ränge (so polizei oder army-like?)
 
Offenbar gibt es für die Unteroffiziere im Sicherheitsdienst eigene Ränge (so polizei oder army-like?)
Ich glaub eher, dass die Syncronisation der Ränge da etwas schlecht geworden ist ...
 
Die Übersetzung von militärischen Rängen ist immer etwas problematisch, insbesondere die amerikanischen Ränge.
Das Problem sind die Unterschiede in der Verwendung und der Position in der Kommandohierachie. Wenn man alles berücksichtigen würde, müsste man von Fall zu Fall unterschiedlich übersetzen. Es hängt auch davon ab, wer übersetzt. Zum Beispiel würde ein amerikanischer Übersetzer "Fähnrich" wie wir in Ensign übersetzen, er wird ihn einem Unteroffiziersgrad im Bereich der Senior NCOs zuordnen. Ihr werdet euch jetz fragen, wieso? In Amerika ist der Dienstgrad Ensign bereits Offiziersdiensgrad, bei uns beginnen aber die Offiziere erst mit dem Rang eines Leutnants. Fähnriche sind zwar Offiziersanwärter, werden aber den Unteroffizieren zugeordnet, deswegen diese Übersetzung durch den Ami. Leider haben die meisten Übersetzer keinen Zugriff auf Nato-Dienstvorschriften, da gibt es eine Zuordnung, die einen guten Kompromiss bietet.
 
Tribble-Freund schrieb:
Bei solchen Fragen ist es immer besser, sich erstmal die Untertitel durchzulesen, da sich diese nach der Originalfassung richten, und daher solche Fehler nicht enthalten.

Sicher?

Zumindest bei den Voyager DVDs ist es mir aufgefallen das die Untertitel manches falscher gemacht haben als die Synchro u.a. war irgendwo von Nacellen statt Gondeln die Rede und mit dem Deflektor war irgendwo auch ne sehr komisches, ich weiß aber nicht mehr was genau. Und da ja sowohl TOS als auch VOY von den selben Leuten übersetzt werde, iirc, würd ich mich da nicht 100%ig drauf verlassen das die Untertitel 100%ig korrekt sind,
 
Ich zweifle aber stark daran, das TOS von den selben Leuten übersetzt wurde wie VOY...
Vor allem die ZDF-Synchro.
 
Stargamer schrieb:
Zumindest bei den Voyager DVDs ist es mir aufgefallen das die Untertitel manches falscher gemacht haben als die Synchro
Sicherlich beinhalten die Untertitel, wie so ziemlich jede Übersetzung, ebenfalls ihre Fehler. Ich erinnere mich noch, wie ich mir mal die Untertitel zu ST9 angesehen habe. Da war vom Rauschmittel Ketracel White, den Kardassianern, und Goldgepressten Platin die rede.

Trotzdem: Wenn man schon vermutet, es könne sich um einen Übersetzungsfehler handeln, dann sind die Untertitel allemal einen Blick wert. Und wenn es ganz hart auf hart kommt, dann ist immer noch die Originalfassung vorhanden.
 
Die Synchro is sowieso so eine Sache. Das würde ich in Deutschland nicht zu ernst nehmen. Da wird so oder so gepfuscht, nich nur bei den Rängen...
Ich war ma einige Zeit bei Verwandten im UK, hab da einige DS9-Folgen gesehen, die ich auch schon auf Deutsch kannte. Der Unterschied kann größer nicht sein. Wenns die Möglichkeit im TV gäbe, würde ich eher dazu tendieren, mir die Originalfassung an zu guckn...
 
ToXiC schrieb:
Die Synchro is sowieso so eine Sache. Das würde ich in Deutschland nicht zu ernst nehmen. Da wird so oder so gepfuscht, nich nur bei den Rängen...
Ich war ma einige Zeit bei Verwandten im UK, hab da einige DS9-Folgen gesehen, die ich auch schon auf Deutsch kannte. Der Unterschied kann größer nicht sein. Wenns die Möglichkeit im TV gäbe, würde ich eher dazu tendieren, mir die Originalfassung an zu guckn...
Ist die deutsche Version echt so schlecht?
 
Tribble-Freund schrieb:
Und wenn es ganz hart auf hart kommt, dann ist immer noch die Originalfassung vorhanden.

Auf was anderes verlass ich mich auch schon gar nicht mehr ;)

ToXiC schrieb:
Die Synchro is sowieso so eine Sache. Das würde ich in Deutschland nicht zu ernst nehmen. Da wird so oder so gepfuscht, nich nur bei den Rängen...
Ich war ma einige Zeit bei Verwandten im UK, hab da einige DS9-Folgen gesehen, die ich auch schon auf Deutsch kannte. Der Unterschied kann größer nicht sein. Wenns die Möglichkeit im TV gäbe, würde ich eher dazu tendieren, mir die Originalfassung an zu guckn...

Also so schlimm ist die jawohl nicht, da hab ich schon weitaus schlimmere Synchros erlebt. Sag doch mal was du genau daran auszusetzen hast.
 
Wenns die Möglichkeit im TV gäbe, würde ich eher dazu tendieren, mir die Originalfassung an zu guckn...
Ja, das wäre schön. Bei TNG,DS9,Voy gehts ja noch aber bei TOS,TAS,ENT haben sie völlig misst gebaut find ich.
 
verdammt schwer zu sagen da es einfach ganz anders ist. Man hört die Tatsächliche Stimme dieses Menschen was der Sache schonmal mehr Tiefe gibt, bei Ent haben sie teilweise völlig unpassende Synchronstimmen genommen wie ich finde. Desweiteren sind einige Dinge im Englishen so gesagt worden das man sie auch anders interpretieren könnte oder sie sind einfach nicht so klar/eindeutig gesagt worden was dem Feeling beihilft. Es gibt auch noch andere Aspekte aber die beziehen sich nur auf meine persöhnliche Empfindung.
 
Noch was tolles zur Syncro:

Bei TOS wird Kirk manchmal Commander Kirk genannt. Liegt das daran, dass diese Syncro-Deppen Kommandant einfach mit Commander übersetzt haben? Weils ja auch das gleiche ist ... :brmbl:
(z.B. Spocks Logbucheintrag in "Kirk:2=?)
 
Phoenix schrieb:

Bei [...] ENT haben sie völlig misst gebaut find ich.

Teilweise sind die Übersetzungen nicht nur dämlich, sondern auch falsch. Beispiele für beides:

Original: Trip: "Uhh, this thing ist useless."
Deutsch: Trip: "Uhh, da haben wir den Salat."

und das Schlimmste:

Original: Archer: "You said, we eventually found the weapon."
Deutsch: Archer: "Sie sagten, wir hätten eventuell die Waffe gefunden."


Wir hätten uns sowas nicht mal in der 6. Klasse erlauben dürfen und andere verdienen mit solcher Inkompetenz Geld!
 
Wir hätten uns sowas nicht mal in der 6. Klasse erlauben dürfen und andere verdienen mit solcher Inkompetenz Geld!
Völlig richtig!

Nur mal so, das Syncronisieren muss doch arschschwierig sein! Actet mal auf die Lippenbewegungen in den Deutschen Fassungen - da stimmt alles genau.
 
Zurück
Oben