what are little girls made of ?

Galaxy-Class

Lieutenant
ICh hab mir die Folge gerade angeschaut und schaffe es einfach nicht das O-Ton "Synonym" für die Beileidigung "Langohr" herauszuhören...

insgesamt ist die Szene ein Musterbeispiel für syncronisationstechnisch eingefügte 'lustige' Sprüche... ha-ha
 
Galaxy-Class schrieb:
ICh hab mir die Folge gerade angeschaut und schaffe es einfach nicht das O-Ton "Synonym" für die Beileidigung "Langohr" herauszuhören...
Wenn das eine Frage ist...?

Also es dürfte sowas mit "ponited ears" sein. Jedenfalls benutzt der junge Jonathan Archer dies im Intro von "Broken Bow", dem ENT-Piloten.
 
Mensch das regt mich gerade echt auf... Wie kann man eine Serie nur so verhunzen :kotz:

Im englischen kommt ja richtiges Star Trek ( ;) ) bzw. Raumschiff Feeling auf...

Vor allem wie Spock von Kirk behandelt wird ist einfach total beschissen... Typisch NAzi Deutschland, alles fremde ist schlechter... (bin einfach genervt - nicht zu ernst nehmen)

Zeitindex ist: 46:45, da wird die Beleidigung wiederholt, in einem der berühmten KS Abspanne.


EDIT: Okay neuer Tag neues Englischgehör... beim Zeit index suchen ist mir klargeworden, er sagt half-breed

MAchen wirs zu einem ANTI SYNCRO Thread:

Was gibt es noch für bescheuerte Szenen ? Vor allem im Bezug auf TOS...

Ich hätte da geleich noch eine:
gleiche Folge: 45: 40 --> da ruft Spock, Kirk um ihn zu finden
ich finde im englischen "Captain Kirk"..."in here Spock" hört sich viel freundlicher an wie das deutsch "Captain Kirk" ... "hier Spock"

So könnte ich duzende Bsp aufzählen, und ich sehe TOS erst seit gestern auf englisch
 
Zuletzt bearbeitet:
Absolut korrekt.
Da ist auch nichts "kultiges" was gegengewichten könnte...

Ich finde sogar das Kirks Charakter verändert wird, durch die unpassende Syncro
 
Mit der Übersetzung kann sich sicher nicht jeder anfreunden. Die hat sicher so manche böse Macken, aber auch ganz gelungene Szenen.
Die Sprecherleistungen finde ich dagegen sehr gelungen, was ich von TNG, DS9 und VGR nicht behaupten kann.

Als eines der nervigsten Negativbeispiele kann ich das Rangkauderwelsch nennen. Ich find es einfach peinlich, wenn es z.B. desöfteren heißt "Computerlogbuch Nummer 1, Commander Kirk".
Extrem albern sind auch die "Computer" wo man hineingeht, um sein Leben zu beenden.
Und bei einem Titel wie "Notlandung auf Galileo 7" fragt man sich schon, ob die beim Synchronisieren auch mal nachgesehen haben, worum es in der Folge überhaupt geht.

Aber die Synchro-Qualität der ersten drei Kinofilme ist wohl kaum zu unterbieten. Nichtmal die 4-Stellige Zahlen der Sternzeiten haben die übersetzt bekommen. Dann bringen die so Böcke wie "port side" mit "Hafenseite" zu übersetzen. Und zum allen Überfluß werden auch noch ständig die Sprecher gewechselt. Erstaunlich genug, daß bei aller Inkompetenz Dr. McCoy immer noch Pille und noch Knochen hieß. Zum Glück hatte sich das ab ST4 gründlich gebessert.
 
Wobei man bei den Stimmen der Filme anmerken muss, dass man an einer Umbesetzung von Pille und Uhura gar nicht vorbei kam, da beide nach der Arbeit an ST1 verstorben waren.
Somit bleiben an Unbesetzungen also nur noch Kirk und Sulu übrig (von sieben Hauptfiguren)

Bei Kirk ist es auch noch halbwegs verständlich, dass man statt dem gefragten G.G. Hoffmann lieber auf den Billigeren Klaus Sonnenschein griff. Und so ein schlechter Kirk ist er nun auch wieder nicht. (auch wenn man Hoffmann, nach eigener aussage, nie gefragt hat ob er mitmachen würde)

Und was Sulu angeht... man kann über Helmut Gauß sicherlich sagen was man will, aber er war immer noch weit besser als Tommi ALF Piper, den man in ST4-5 eingesetzt hat.
 
TOS ist bislang die einzige ST-Serie, die ich mir auf DVD geholt habe. Hat sich aber wirklich gelohnt, die deutsche Syncroversion ist höchstens unfreiwillig komisch...

Extrem albern sind auch die "Computer" wo man hineingeht, um sein Leben zu beenden.

Was genau meinst du damit?
 
Es gehört zwar nicht zu zu TOS, aber die schlimmste Falschübersetzung der Synchro ist in meinen Augen in Star Trek VIII, in dem Worf im Original "Ramming Speed" anordnet, während die deutsche Übersetzung "Raumgeschwindigkeit vorbereiten" daraus gemacht hat...
Quasi mit einem falschen Buchstaben aus einem ehrenwerten Klingonen ein Weichei gemacht... :rolleyes:
 
:)
ja stimmt, ist schon krass wie schnell man einen Charakter verändern kann.
Ich erinnere mich an die Diskussion zu dem Thema; zum Glück hört man nicht genau ob er RAum oder RAmm Geschwindigkeit sagt.
 
Zurück
Oben