J
Julien
Guest
Ich glaub wir hatten dieses Thema hier schon mal aber...Ich habe mir neulich die "First Contact" DVD
im Englischsprachigem Originalton angeschaut und da sind mir eine Reihe blamierender Syncronisationsfehler aufgefallen z. B. Als die Junge Dame aus dem 21. Jahrhundert "Lily" in Picards Raum reinstürzte weil dieser bis dahin nicht die Selbstzerstörung aktiviert hatte rief sie in der Deutschen Syncronisation "Sie elender Mistkerl !"
Im Englischen original jedoch "you son of a bitch" ....ist das rechtlich nicht erlaubt so etwas zu Übersetzen ..oder hat die
Syncro-Bücher nen Verspießter 80 jähriger alter Trottel verfasst ????
Eure Meinung dazu ? ...und fallen euch vielleicht ähnliche Beispiele ein ??
Julien
im Englischsprachigem Originalton angeschaut und da sind mir eine Reihe blamierender Syncronisationsfehler aufgefallen z. B. Als die Junge Dame aus dem 21. Jahrhundert "Lily" in Picards Raum reinstürzte weil dieser bis dahin nicht die Selbstzerstörung aktiviert hatte rief sie in der Deutschen Syncronisation "Sie elender Mistkerl !"
Im Englischen original jedoch "you son of a bitch" ....ist das rechtlich nicht erlaubt so etwas zu Übersetzen ..oder hat die
Syncro-Bücher nen Verspießter 80 jähriger alter Trottel verfasst ????
Eure Meinung dazu ? ...und fallen euch vielleicht ähnliche Beispiele ein ??
Julien