Syncronisationsfehler

J

Julien

Guest
Ich glaub wir hatten dieses Thema hier schon mal aber...Ich habe mir neulich die "First Contact" DVD
im Englischsprachigem Originalton angeschaut und da sind mir eine Reihe blamierender Syncronisationsfehler aufgefallen z. B. Als die Junge Dame aus dem 21. Jahrhundert "Lily" in Picards Raum reinstürzte weil dieser bis dahin nicht die Selbstzerstörung aktiviert hatte rief sie in der Deutschen Syncronisation "Sie elender Mistkerl !"
Im Englischen original jedoch "you son of a bitch" ....ist das rechtlich nicht erlaubt so etwas zu Übersetzen ..oder hat die
Syncro-Bücher nen Verspießter 80 jähriger alter Trottel verfasst ????

Eure Meinung dazu ? ...und fallen euch vielleicht ähnliche Beispiele ein ??

Julien
 
1. Man wollte vielleicht einen Skandal vermeiden, da ST stets als gehobenere Serie gilt. Allerdings wüsste ich nicht, wieso die Amis dann so etwas sagen, da die ja bekanntlich viel schlimmer als wir sind.

2. Vielleicht gibts ja tatsächlich ein Gesetz? Bin nunmal kein Jurist!

3. Vielleicht passte das Wort "*****" nicht auf die Lippenbewegungen, war zu lang, ect ...


Später hat sie übrigens noch das Wort "Bullshit" benützt. Das wurde, glaube ich, ebenfalls falsch übersetzt.
 
naja
ich finds gut, das die nicht 'Du Hurensohn' gesagt hat
das passt irgendwie nciht zu StarTrek
 
Ihr verwechselt da etwas.

Es wurde nicht falsch übersetzt, sondern bloß nicht wortwörtlich.

Was ist daran blamabel?

Deswegen muss man nicht von einem Fehler sprechen. Im Gegenteil. Wortwörtliche Übesetzung bringt's häufig nicht. Zum Beispiel gibt es keine wirklich angemessene Übersetzung für "final frontier", da "frontier" im amerikanischen Selbstverständnis eine völlig andere Bedeutung hat als im deutschen.

Und was soll die Verbesserung von "Sie Hurensohn" gegenüber "Sie elender Mistkerl" sein? :confused:
Ich halte sowas für nebensächlich.
 
Wo wir schon bei Schimpfwörtern sind :D : Wurde in Star Trek (jetzt mal abgesehen von der TOS-Serie, dort fielen auch einige deftigere Ausdrücke) eigentlich das Wort "Scheiße" verwendet, bis auf ST VII, wo Data fluchte, als die Enterprise abstürzte (er war mit seinem Emotionschip einfach eine Lachgranate!
)? Überhaupt, bis auf verdammt wird nicht viel geflucht, oder? ;)
 
Geflucht wird schon noch, aber meistens auf Klingonisch oder so
 
Spock hat ja im 20.Jhd bemerkt das die Leute fluchten.(Star Trek IV). Er war es augenscheinlich nicht gewöhnt Leute fluchen zu hören!
 
Wäre jetzt nicht der richtige Zeitpunkt für eine farbige Metapher?
 
Was mir auch mal aufgefallen ist , ich glaub es war "in den händen der borg"
"die haben uns mit ihrem traktorstarhl erfasst!!!"
 
in tos fällts am meisten auf. nicht nur das die serie im deutschen total lächerlich gemacht wurde, sonder kirk auch ein lahmarsch. beispiel trouble with tribbles:
kirk trifft auf k7 ein und redet mit dem starfleet commandeur wegen des priorität 1 alarms. sie führen ein debiles gespräch und nie wieder wirds erwähnt.
in der originalfasssung schreit kirk den offizier an und macht ihn auch in später immer wieder zur sau.
 
Hauptsache es wird sinnrichtig übersetzt!
Ich finde "Sie elender Mistkerl!" eine ziemlich gute Übersetzung.
Die Übersetzung des Intros finde ich allerdings nicht so toll. Aber das ist ein anderes Thema...
 
Gab es in DS9 nicht einmal eine Szene in der Odo zu Bashier sagte, er könne ihn nicht behandeln, weil er zu wenig über seine 'Psychologie' wüsste?

Hätte es in diesem Sinne nicht eher 'Physiologie' heißen sollen? Kennt die Stelle jemand im englichen Original, wie es da war?
 
Picard hat in der ersten Staffel von TNG auch häufiger geflucht, nur meißt auf französisch.

Die Übersetzung ist eigentlich richtig, da das Wort "son of a bitch" in Amerika längst nicht so schlimm wie das deutsche Wort Hurensohn ist. Um sinngemäß zu übersetzen, musste also ein anderes Wort gewählt werden, Mistkerl trifft es da ganz gut.
 
Praetor schrieb:
Gab es in DS9 nicht einmal eine Szene in der Odo zu Bashier sagte, er könne ihn nicht behandeln, weil er zu wenig über seine \'Psychologie\' wüsste?

Hätte es in diesem Sinne nicht eher \'Physiologie\' heißen sollen? Kennt die Stelle jemand im englichen Original, wie es da war?

Das war die Folge "Broken Link", die letzte der 4. Staffel. Im Original geht es tatsächlich um die 'Physiologie' von Odos Volk, im Deutschen wird dagegen von dessen
'Philosophie' gesprochen, was natürlich Blödsinn ist.
 
Schön ist auch die DS9 Folge mit dem Baseball Spiel gegen die Vulkanier.

Da sagt Quark im Original: "All his intelligence, and he doesn't even know what a human looks like"

Leider wurde dann "Intelligence" nicht mit Intelligenz übersetzt sondern mit "Geheimdienst". Autsch!
 
*Räusper* ...Um mich noch einmal selbst hier zu melden ...Also...

ich finde die Synro von der ich berichtet habe in ST8 ja auch nicht schlecht (währe die Frau nicht aus dem 21. Jahrhundert gewesen)..eigentlich wollte ich hier nur eine allgemeine Diskussion anzetteln über "Syncrofehler" ...wenn ich das mal so nennen darf ..so...das für alle die meinten das das ja so schön und toll übersetzt war

des weiteren... Diese Frau stammte aus dem 21. Jahrhundert da hätte man durchaus eine "deutlichere" Paralele zwischen der Ausdrucksweise des 21. und des 24. Jahrhunderts hätte schaffen können..

dies wollte ich nur mal so nebenbei anmerken


Julien :cool:
 
Wie schön! Mein Lieblingssteckenpferd (über die Synchro schimpfen) ist auf den Bildschirm zurückgekehrt. :p :p

Ja, ich gehöre auch zu denen die die deutsche Synchronisations schlecht finden - meistens jedenfalls. Einzige Ausnahme bildet da ST - Generations, das wurde ziemlich anständig übersetzt jedenfalls sind mir keine gravierenden Fehler aufgefallen und auch die Pointen sind ziemlich sinngenau wiedergegeben worden. Fairerweise muss ich dazu sagen, dass die meisten Filme ziemlich gut übersetzt sind, was man von den Serien - jedenfalls TNG nicht gerade behaupten kann. Da drehts einem wirklich oft der Magen um, wie Dialoge z. Teil völlig sinnentfremdet übersetzt wurden, Witze sprachlich abgemurkst und Pointen verhunzt wurden.

Wer TNG auf Deutsch und auf Englisch kennt, wird mir Recht geben. Ich erwähne da nur mal die am schlimmsten verstümmelten Folgen wie "Deja Q", "The Defector" "The Ensigns of Command", "I, Borg" usw.
 
Das liegt jedoch eher daran, daß für die Synchronfassungen sehr wenig Geld und Zeit zur Verfügung gestellt wird. Synchronisation von Serien ist Fließbandarbeit und da geht vieles schief. Würde Paramount nur ein wenig mehr Geld für den lukrativen deutschen Markt aufwenden, wäre die Synchro viel besser. Unter den gegebenen Umständen ist die Arbeit eigentlich recht gut. Versucht Ihr 'mal ein englisches ST-Drehbuch innerhalb von 3-4 Tagen zu übersetzen und zu synchronisieren.
 
Zurück
Oben