Q2 in Originalfassung

I

Innuendo

Guest
Ich habe vor ein paar Tagen die englische Fassung von der Voyager Folge Q2 gesehen. Diese Folge übertrifft in der Originalfassung alle deutschen Star Trek Folgen. Wer DSL hat, kann sich die Folge bei WinMX herunterladen.

MfG
Stephan
Three Deacades Of Maximum ROCK
 
Wer eine Folge aufgrund der Synchronisation unterschiedlich bewertet, der macht den schlimmsten journalistischen Fehler. Das hat ja mit der Folge selber und der Leistung der Produzenten/Schauspieler nichts zu tun.

Eine Folge kann ergo nicht besser sein, nur weil man sie auf englisch gesehen hat. (Außerdem ists Voy...)
 
Die Synchronstimmen sind total verfehlt. Außerdem imponiert mir die schauspielerische Leistung, der Humor und die Gestik von De Lancie und seinem Sohn.
 
Da gibts in TNG viel bessere Folgen, wo deLancie auch noch nicht so alt dreinschaut.

Die Synchro ist trotzdem keine Basis für eine Folgenbewertung.
 
Coyoti schrieb:
Da gibts in TNG viel bessere Folgen, wo deLancie auch noch nicht so alt dreinschaut.

Die Synchro ist trotzdem keine Basis für eine Folgenbewertung.

Für eine objektive nicht, für eine persönliche allerdings schon. Auch mir passiert es öfters, das ich einen Film auf deutsch/englisch besser finde als in der jeweilig anderen Sprache. Allein schon deshalb, weil ich manche Stimmen nicht passend für einen Charakter finde
 
Jau, das stimmt zwar, aber die objektive halte ich für ein wenig wichtiger *g* Jedenfalls ging es dem Urheber dieses Threads wohl um einen eher objektive Beschreibung.
 
Okay, dann ist es wirklich piepegal, ob man die Folgen in englisch, deutsch, koreanisch oder russisch sieht.
 
eine folge kommt aber trotzdem nur dann am besten rüber, wenn man das hört, was der darsteller auch sagt und nicht irgendeine synchronisationsstimme!
 
StarTrekBestKnower schrieb:
eine folge kommt aber trotzdem nur dann am besten rüber, wenn man das hört, was der darsteller auch sagt und nicht irgendeine synchronisationsstimme!

das erinnert mich ans polnische fernsehen die synchronisiern da wirklich jeden mit nur einer stimme.
 
Coyoti schrieb:
Die Synchro ist trotzdem keine Basis für eine Folgenbewertung.

Ist sie doch, da die Synchronstimme bzw. Originalstimme immer Teil des schauspielerischen Parts ist. Ist eine Folge gut aber die Schauspieler schlecht fällt auch die Gesamtwertung (und umgekehrt). Wir in Deutschland können natürlich nicht die wirkliche schauspielerische Leistung beurteilen da wir ja alles nur synchronisiert bekommen, dennoch ist die neue Stimme teil des Schauspiels und muss also auch in eine objektive Bewertung eines Filmes/Folge mit einfließen.
 
Haarspalter! ;) Dem mag zwar so sein, allerdings geht es doch darum zu bewerten, ob die Autoren jetzt Scheiß gedreht oder sie gute Arbeit geleistet haben. Meiner Meinung nach ist ein Review dazu da, dies festzustellen. Und die Synchronstimme kann dafür einfach keine Basis sein, weil da niemand von der ursprünglichen Produzentengruppe Einfluss drauf hat. Du kannst gewissermaßen eine Unterteilung zwischen englischer und deutscher Folge machen und dann die deutsche Folge im Schauspiel bewerten, aber darum geht es meiner Meinung nach nicht.
 
Zurück
Oben