Neue deutsche Enterprise-Episodentitel & Synchro von Staffel 3 beginnt

C

Captain Proton

Guest
Hi Leute!

Die offiziellen deutschen Episodentitel zu den noch nicht ausgestrahlten Folgen der zweiten Enterprise-Staffel, die ab Ende April bei SAT.1 zu sehen sind, sind bekannt:

http://www.trekzone.de/content/dt/news/13032004114919.htm

Was haltet ihr von den Titeln? Die Übersetzung von "First Flight" zu "Erstflug" find ich persönlich mal wieder leicht unglücklich... Wie wärs mit "Jungfernflug" gewesen?!

In der oben genannten Meldung ist auch zu lesen, dass die Synchronisation der dritten Enterprise-Staffel bereits begonnen hat - das heisst, die Folgen sind wirklich bald bei SAT.1 zu sehen!!


bye
Captain Proton
 
Seh ich genauso. Hier im Deutschsprachigen Raum scheint man schon bei der Geburt die Gabe vermissen zu lassen, zu wissen, was man übersetzen darf und was nicht.
Ist nicht nur bei Enterprise so.
Auch bei Stargate ist es oft verdammt schlecht. Letzten Mittwoch bei SG ... 'Der falsche Klon' Also echt!!! Und dabei sollte das ne Überraschung sein...

Und ich dachte damals, als es hieß Paramount macht die Übersetzungen, dass sich was ändert, aber offensichtlich hat man die Liebe zum Detail aufgegeben. :(
 
Schorfi schrieb:

Und ich dachte damals, als es hieß Paramount macht die Übersetzungen, dass sich was ändert, aber offensichtlich hat man die Liebe zum Detail aufgegeben. :(

So weit ich weiß, macht Paramount die Synchro gar nicht mehr selbst...
Das war doch nur für die erste Staffel so, als Enterprise ausschließlich auf VHS erhältlich war und noch nicht im TV lief.
 
also, was ich so mitbekommen habe, sind die letzten folgen der zweiten staffel eins zu eins übersetzt.
im allgemeinen kann man aber folgendes sagen: entweder sind die originaltitel besser, manchmal aber wieder die deutschen. kommt immer drauf an...
 
"Horizon" ("Horizon") = Horizont
"Böses Blut" ("The Breach") = Der Bruch
"Cogenitor" ("Cogenitor") = keine Übersetzung möglich
"Regeneration" ("Regeneration") = Regeneration
"Erstflug" ("First Flight") = Erstflug
"Kopfgeld" ("Bounty") = Kopfgeld
"Die Ausdehnung" ("The Expanse") = Die Weite

Ich weiß gar nicht was ihr habt. Die Folgen wurden doch super übersetzt.
 
wollte ich grad auch sagen. immer gibt es ja was zu meckern... :dead:

abgesehen von Broken Bow ( = Aufbruch ins Unbekannte ) finde ich fast alle folgen ordentlich bis einwandfrei übersetzt.

Anbei meine persönliche "How to translate"-Liste der bisherigen Folgen. Wenn beim Alaternativvorschlag ein " steht, heisst es, dass ich die deutsche übersetung angebracht finde.

1. Staffel

Nr. - Orginal Titel - Deutscher Titel - Alternativvorschlag

1.01 Broken Bow - Aufbruch ins Unbekannte - Broken Bow
1.03 Fight or Flight - Freund oder Feind - keine Alternative
1.04 Strange New World - Geistergeschichten - Merkwürdige Neue Welt
1.05 Unexpected - In guter Hoffnung - Unerwartet
1.06 Terra Nova - Terra Nova - keine Alternative
1.07 The Andorian Incident - Doppeltes Spiel - keine Alternative
1.08 Breaking the Ice - Das Eis bricht - keine Alternative
1.09 Civilization - Die Saat - Zivilisation
1.10 Fortunate Son - Familienbande - keine Alternative
1.11 Cold Front - Der kalte Krieg - keine Alternative
1.12 Silent Enemy - Lautloser Feind - keine Alternative
1.13 Dear Doctor - Lieber Doktor - keine Alternative
1.14 Sleeping Dogs - Schlafende Hunde - keine Alternative
1.15 Shadows of P'Jem - Im Schatten von P'Jem - keine Alternative
1.16 Shuttlepod One - Allein - Shuttlepod One
1.17 Fusion - Verschmelzung - keine Alternative
1.18 Rogue Planet - Gesetze der Jagd - Planet Rouge
1.19 Acquisition - Raumpiraten - Die Übernahme
1.20 Oasis - Schiff der Geister - Oasis
1.21 Detained - In sicherem Gewahrsam - keine Alternative
1.22 Vox Sola - Vox Sola - keine Alternative
1.23 Fallen Hero - Gefallene Heldin - keine Alternative
1.24 Desert Crossing - Durch die Wüste - keine Alternative
1.25 Two Days And Two Nights - Zwei Tage auf Risa - Zwei Tage und zwei Nächte
1.26 Shockwave, Part 1 - Die Schockwelle - keine Alternative

2. Staffel

Nr. - Orginal Titel - Deutscher Titel - Alternativvorschlag

2.01 Shockwave, Part 2 - Die Schockwelle, Teil 2 - keine Alternative
2.02 Carbon Creek - Carbon Creek - keine Alternative
2.03 Minefield - Das Minenfeld - keine Alternative
2.04 Dead Stop - Todesstation - Tödlicher Halt
2.05 A Night in Sickbay - Eine Nacht Krankenstation - keine Alternative
2.06 Marauders - Marodeure - keine Alternative
2.07 The Seventh - Der Siebente - keine Alternative
2.08 The Communicator - Der Kommunikator - keine Alternative
2.09 Singularity - Eigenarten - keine Alternative
2.10 Vanishing Point - Vermisst - keine Alternative
2.11 Precious Cargo - Kostbare Fracht - keine Alternative
2.12 The Catwalk - Der Laufsteg - keine Alternative
2.13 Dawn - Morgengrauen - keine Alternative
2.14 Stigma - Stigma - keine Alternative
2.15 Cease Fire - Waffenstillstand - keine Alternative
2.16 Future Tense - Die Zukunft - keine Alternative
2.17 Canamar - Canamar - keine Alternative
2.18 The Crossing - Übergang - keine Alternative
2.19 Judgment - Das Urteil - keine Alternative
2.20 Horizon - Horizon - keine Alternative
2.21 The Breach - Böses Blut - Der Bruch
2.22 Cogenitor - Cogenitor - keine Alternative
2.23 Regeneration - Regeneration - keine Alternative
2.24 First Flight - Erstflug - keine Alternative
2.25 Bounty - Kopfgeld - keine Alternative
2.26 The Expanse - Die Ausdehnung - keine Alternative

3. Staffel

Nr. - Orginal Titel - Alternativvorschlag

3.01 The Xindi - Die Xindi
3.02 Anomaly - Anomalie
3.03 Extinction - Gelöscht
3.04 Raijin - Raijin
3.05 Impulse - Der Drang
3.06 Exile - Das Exil
3.07 The Shipment - Die Auslieferung
3.08 Twilight - Zwielicht
3.09 North Star - North Star
3.10 Similitude - Die Ähnlichkeit
3.11 Carpenter Street - Carpenter Street
3.12 Chosen Realm - Auserwählt
3.13 Proving Ground - Versuchsfeld
3.14 Stratagem - Die List
3.15 Harbinger - Der Vorbote
3.16 Doctor's Orders - Ärztliche Anweisung
3.17 Hatchery - Die Brutstätte
3.18 Azati Prime - Azati Prime
3.19 Damage - Havarie
3.20 The Forgotten - Verschollen
3.21 E² - E²
3.22 The Council - Der Rat
3.23 Countdown - Countdown
3.24 Zero Hour - Stunde Null
 
Ich kann euren Missmut über die deutschen Übersetzungen der Episodentitel nicht folgen. Zwar habt ihr recht, wenn man es rein übersetzungstechnisch betrachtet. Betrachtet man aber den Zweck eines Episodentitels, so kann man an den deutschen Episodentiteln nichts auszusetzen. Der Episodentitel soll ja ein kurzen Hinweis auf den Inhalt der Episode geben. Es gibt aber immer wieder Begriffe oder Sätze im englischen, die für einen englischen Zuschauer eine bestimmte Deutung ergeben, die aber für den deutschsprachigen Zuschauer in der reinen Übersetzung verlorengeht, so das man versucht mit einer deutschen Deutung dem Titel gerecht zu werden. Vom Inhalt der Episoden gesehen sind sämtliche deutschen Titel, die nicht einer Übersetzung entsprechen, trotzdem passend.
Umgekehrt haben wir doch das gleiche. Kennt einer von euch den Film bzw. das Buch "The Tin Drum". Okay, aufgrund der Trommel kommt man ganz einfach auf den deutschen Titel "Die Blechtrommel", nur wenn man eure Übersetzungsregeln zugrunde legt, kommt man aber auf Zinntrommel und umgekehrt auf "The Sheet Metal Drum".
 
Da hat wohl wieder einer mit Lycos übersetzt. Wie kann man dem Ding nur vertrauen frag ich mich. Schau mal hier nach und lerne...

Grausam finde ich ja die Übersetzung von Marauders in Marodeure. Hätte man nicht einfach die deusche Übersetzung Plünderer nehmen können? Mit dem Begriff Marodeure können wohl die wenigsten direkt was anfangen.
 
Ich bediene mich einfach tekins Liste :D

tekin schrieb:

1.07 The Andorian Incident - Doppeltes Spiel - keine Alternative

Ein wenig andeuten im Berndschen Sinne ist in Ordnung, aber jeder Zuschauer, der nur einigermaßen über den Titel nachdenkt versteht beim Hinweis "doppeltes Spiel" sofort etwas unter hinterfragt gleich die Rolle der Vulkanier, womit die Überraschung beim Teufel ist!

tekin schrieb:
1.18 Rogue Planet - Gesetze der Jagd - Planet Rouge

Ähm? Planet Rouge? Französisch :D ? Wenn ich mich nicht irre dann doch eher "Schurkenplanet"?


tekin schrieb:
1.19 Acquisition - Raumpiraten - Die Übernahme
1.20 Oasis - Schiff der Geister - Oasis

Eigentlich auch wieder zwei Beispiele für Vorwegnahme. Gut, "Raumpiraten" ginge noch, aber nichts spricht gegen "Erwerb" - und bei "Oasis" nichts gegen "Oase"...


Mit den anderen Titel kann man echt zufrieden sein...
 
Stargamer schrieb:
Da hat wohl wieder einer mit Lycos übersetzt. Wie kann man dem Ding nur vertrauen frag ich mich. Schau mal hier nach und lerne...
Das hat nichts mit nem Überetzungsprogramm zu tun. Es ging hier um ein Beispiel über die Art des Übersetzens und wie sich die Bedeutung dadurch die Bedeutungen und der Eindruck ändern. Mein Beispiel mit der Blechtrommel bezog sich auf den Durschnittsdeutschen, der bis auf sein Schulenglisch, was Jahre zurückliegt, nichts mit dem Englischen zu tun hat. Der liest aus deutscher Gewohnheit zwei Wörter tin and drum und übersetzt die Wörter für sich, Zinn und Trommel. Auf Übersetzungsprogramme kann man sich sowieso nicht verlassen, die sind nur so gut wie das zugrunde liegende Wörterbuch. Ihnen fehlt die menschliche Möglichkeit der Interpretation, insbesondere wenn es Wörter gibt, die mehere Bedeutungen haben. Je nach welche Bedeutung man verwendet, verändert sich die Wirkung der Übersetzung. Ein gutes Beispiel hat tekin gebracht

Strange New World
Er hat es mit Merkwürdige Neue Welt übersetzt. Wenn man nun das Wort "merkwürdige" betrachtet, assozeiert man mit der Welt, das etwas irgentwie nicht ganz normal ist, das etwas nicht stimmt, es ist irgendwie eine versteckte Gefahr vorhanden. Ähnliches würde die weitere Übersetzung von "strange" hervorrufen, "sonderbar". Die Welt wirkt anders, als man es von einer neuen Welt erwartet.
Nehmen wir aber die dritte Übersetzungsmöglichkeit von "strange" nämlich "fremd" verändert sich der Eindruck. "Fremde Neue Welt" klingt mehr nach unbekannt hinsichtlich Daten und so weiter, nicht so sehr nach einer versteckten Gefahr oder Überraschung. Es erzeugt eher den Gedanken an Forschung usw.
 
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by tekin:
1.18 Rogue Planet - Gesetze der Jagd - Planet Rouge

--------------------------------------------------------------------------------

Ähm? Planet Rouge? Französisch ? Wenn ich mich nicht irre dann doch eher "Schurkenplanet"?


quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by tekin:
1.19 Acquisition - Raumpiraten - Die Übernahme
1.20 Oasis - Schiff der Geister - Oasis

--------------------------------------------------------------------------------

Eigentlich auch wieder zwei Beispiele für Vorwegnahme. Gut, "Raumpiraten" ginge noch, aber nichts spricht gegen "Erwerb" - und bei "Oasis" nichts gegen "Oase"...

Du hast recht mit dem schurkenplanet. aber in diesem falle würde die englische andeutung flöten gehen. denn eine folge die "schurkenplant" geheissen hätte, würde die ganze ST in trauer und ohnmacht stürzen ;)

und das mit aqusitition: Erwerb stimmt auch aber in diesem falle wirde das raumschiff (feindlich) übernommen. der begriff kommt aus der wirtschafft und bestens bekannt seit vodafone vs. mannesmann. mannesmann wurde gegen seinen willen übernommen.
da die ferengi wirtschaftlicher natur sind.....
 
@ Das Brot

Ich bezog mich hauptsächlich nur auf Tin Drum. Ich habe eigentlich in der Schule gelernt das tin in 90% der Fälle mit Blech zu tun hat und nur in selteneren Fällen mit Zinn.
 
@ tekin:

Mir fiel zu Acquisition halt gleich Erwerb ein, weil der Ausdruck in Zusammenhang mit 'Rules' schon so untrennbar mit den Ferengi verbunden ist. Und da sind wir wieder bei dem Thema mit dem Hinweis auf den Inhalt. So denke ich, dass die Macher auch im Titel schon die direkte Assoziation mit den Ferengi haben wollten...

Was unseren Schurkenplaneten angeht; nun so schlimm es auch ist, aber die Folge hieß nun mal so und ich kenne meinerseits auch keine andere engliche Erklärung als die Analogie zu den Schurkenstaaten von Herrn Bush, sotraurig es wohl ist !

Ansonsten, um so einen Titel zu vermeiden, finde ich ehrlich gesagt "Gesetze der Jagd" besser.
 
Mir fiel zu Acquisition halt gleich Erwerb ein, weil der Ausdruck in Zusammenhang mit \'Rules\' schon so untrennbar mit den Ferengi verbunden ist. Und da sind wir wieder bei dem Thema mit dem Hinweis auf den Inhalt. So denke ich, dass die Macher auch im Titel schon die direkte Assoziation mit den Ferengi haben wollten...

Ob du es glaubst oder nicht. erst wollte ich diese Folge mit "Der Erwerb" betiteln. aus dem selben grund wie du. allerdings hatte diese folge nichts mit "erwerben" zu tun sondern war eine regelrechte feindliche übernahme (welches ja auch indirekt mit den ferengis als handelsleuten zu tun hat). und da das wort "aquisition" für beide übersetzungen pate steht habe ich mich fürs letztere entschieden weil es eben nicht nur den inhalt der folge wiedergibt, sondern wie schon gesagt mit den ferengis im zusammenhang steht.

übrigens ist mir aufgefallen: im gegensatz zu den anderen serien wurde hier sehr vorsichtig/umsichtig und professionell übersetzt was die episodentitel betrifft.

bei TNG hätte ich in den ersten 2 Staffeln mindestens 60% bemängelt. Hut ab, auch wenn wieder arena synchron seit der 2. staffel an bord ist um die nächsten staffeln ziemlich viel bockmist zu produzieren.
damit meine ich lustige dumbass ausrutscher wie "wasserpolo" (was wasserball heissen sollte) :D
 
Zurück
Oben