Nasse Bücher! Hilfe!!!

Menno :p

Jetz lässte mich auch noch meine Birne anstrengen...

Okay dann schau ich mal, ob ich das noch kann...

dies irae dies illa
solvet saeclum in favilla

Hmmmm...

Dies=Tag
Irae=>Ira=der Zorn
illa= jener/jene/jenes
solvet=>solvere=auflösen solvo=lösen
saeclum..... *grübel* *zurückstell*
in is klar...
favilla....*grübel* *zurückstell*

*Wörterbuchsuch*

Hmmm is dat von Saeculum... das Menschenalter
und favilla *such* hmmm glimmende Asche? *grübel*

Mal gucken was ich da zusammenbekomme. Ich war ja nie so gut in dem Fach :D

Irgendwie hört sich das was ich mir da zusammenreim scheisse an... Scheiss Fälle da..

Sag mal was das heisst... :D
 
Fedor Kor schrieb:
Menno :p

Sag mal was das heisst... :D

:p Da musst Du schon Mozart oder StS bemühen...

Nah, weil bald Wochenende ist:
"Tag der Rache, Tag der Sünden
wird das Weltall sich entzünden"

Und zwar keine Lungenentzündung, sondern verbrennen und so, is klar.....
 
Ich lese grad ein Buch, da ist auch ein Zitat in Latein drin, doch kann ich kein Latein, sondern nur Franze.

"Efficiut Daemones, ut qua non sunt, sic tamen quasi sint, conspicienda hominibus exhibeant."
Lactantius

Was heißt das? (Ist aus dem Buch "Stadt Ohne Namen" von H. P. Lovecraft)


Ja, ich weiß, dass es off topic ist.
 
Und Lovecraft übersetzt das nirgends? Echt?
Kenn ich gar net von dem :D Kenne aber auch das Buch das du da liest net...

Mal schauen ob ich helfen kann. Aber ich war auch nie soooo gut in dem Fach, daher übersetze ich sehr sehr sehr sehr sehr frei ;)

ptambient schrieb:
"Efficiut Daemones, ut qua non sunt, sic tamen quasi sint, conspicienda hominibus exhibeant."

*Wörterbuchsuch*

Efficiut=hmmm ich glaub von efficio=durchsetzen/hervorbringen
Daemon=böser Geist
ut=wie/damit/dass
non=nicht/keine
qua=irgendeiner
sunt=sie sind
sic= so/auf diese Weise
tamen=dennoch
quasi=als wenn
conspicienda>conspicio=anblicken
hominibus>hominis=der Mann
exhibeant>exhibeo=herausholen/darbieten


Hmmm *grübel* *übersetz*

Hmmmmmmmmm... *amKugelschreiberkau*

Also das muss irgendwie anders übersetzt sein. Latein ist ne tote Sprache und das zurecht.

Stur wörtlich und dann etwas freier werdend würde ich sagen, das: irgenwelche böse Geister, die nicht irgendeiner aber doch irgendwas sind, Männer einen Anblick darbieten.

Jetzt ist das sehr frei und für jemanden, der in Latein nur (durch Zufall :D) 7 Punkte hatte (und das auch wieder 3 Jahre her ist, dass ich das mal richtig benutzt habe :D) schon relativ gut übersetzt, aber wahrscheinlich nur ansatzweise richtig ist. Wahrscheinlich ist das eh irgend so ein dämliches lateinisches Sprichwort, wo man aus den Wörten mehr rausholen kann, als ein simples Wörterbuch hergibt und die ganzen Sonderfälle, wie auch immer sie gleich hiessen, die in diesem Satz sind, kann ich heute wahrscheinlich eh nur, wenn ich mir mein Lateinbuch zu Hause schnappe, dass mir übereignet wurde, da es zu alt für Unterricht ist (ich es aber noch habe benutzen müssen :D) und dann alles einzeln ausklamüser... :D

Zur Not frag Ascot, der lernt das ja noch *HEHE* :D
 
Fedor Kor schrieb:
Und Lovecraft übersetzt das nirgends? Echt?
Kenn ich gar net von dem :D Kenne aber auch das Buch das du da liest net...

Mal schauen ob ich helfen kann. Aber ich war auch nie soooo gut in dem Fach, daher übersetze ich sehr sehr sehr sehr sehr frei ;)



*Wörterbuchsuch*

Efficiut=hmmm ich glaub von efficio=durchsetzen/hervorbringen
Daemon=böser Geist
ut=wie/damit/dass
non=nicht/keine
qua=irgendeiner
sunt=sie sind
sic= so/auf diese Weise
tamen=dennoch
quasi=als wenn
conspicienda>conspicio=anblicken
hominibus>hominis=der Mann
exhibeant>exhibeo=herausholen/darbieten


Hmmm *grübel* *übersetz*

Hmmmmmmmmm... *amKugelschreiberkau*

Also das muss irgendwie anders übersetzt sein. Latein ist ne tote Sprache und das zurecht.

Stur wörtlich und dann etwas freier werdend würde ich sagen, das: irgenwelche böse Geister, die nicht irgendeiner aber doch irgendwas sind, Männer einen Anblick darbieten.

Jetzt ist das sehr frei und für jemanden, der in Latein nur (durch Zufall :D) 7 Punkte hatte (und das auch wieder 3 Jahre her ist, dass ich das mal richtig benutzt habe :D) schon relativ gut übersetzt, aber wahrscheinlich nur ansatzweise richtig ist. Wahrscheinlich ist das eh irgend so ein dämliches lateinisches Sprichwort, wo man aus den Wörten mehr rausholen kann, als ein simples Wörterbuch hergibt und die ganzen Sonderfälle, wie auch immer sie gleich hiessen, die in diesem Satz sind, kann ich heute wahrscheinlich eh nur, wenn ich mir mein Lateinbuch zu Hause schnappe, dass mir übereignet wurde, da es zu alt für Unterricht ist (ich es aber noch habe benutzen müssen :D) und dann alles einzeln ausklamüser... :D

Zur Not frag Ascot, der lernt das ja noch *HEHE* :D

Ich kanns auch nicht übersetzen, aber es ist ein Zitat von Lactantius
 
Zurück
Oben